One of the key translation best practices is to expose our translations to our clients early in the localisation process to get feedback and possible amends before inputting the proofread translated content into their final intended environment, where it is then usually more complex, time-demanding and manual to operate changes when this stage is reached. For many years the norm in translation had been to share the translations as bilingual tables, mostly in a word document format to collect the client reviewer’s changes via the track change function, and even if this is still required for certain client teams and that this process still remains a viable option nowadays, our translation management system has been optimised to put at our client’s disposal an online review platform to ease the review process drastically and save time by removing any manual handling of files via email and by centralising all reviewing activities into one single place.
Our online review platform is an advanced feedback tool enabling real-time, two-way conversation that eliminates the need for email back-and-forth. The different stages of our translation process are automated, which removes unnecessary manual steps. Files are dealt with securely end to end with a great deal of automation, while ensuring that the file structure is not altered or corrupted. This is done to guarantee that the translated files behave exactly as expected when used, which is essential for software, website, e-learning and e-Commerce localisation.