Post-localisation testing & Linguistic testing
Our post-localisation testing service is high in demand for complex compositions and materials elaborated in layers aimed to be printed or deployed to a wide audience. Though this service, Transladiem commissions testers to run the final linguistic QA before delivering to our clients. Indeed, populating the translation back into the source file will often shift elements and mess up the layout of the file, this is precisely what our testers need to flag to our Desktop publishing operators so they can reorganise the elements on the translated file as per the source file. This is particularly the case when translations are done from a language with short sentences such as English into languages with longer words such as German or Italian, for which the document layout must be reorganised (enlarging text boxes, adjusting font size, etc).
The linguistic testing service is part of our e-learning localisation process. Once the localised e-learning modules have been rebuilt, we ask our testers, who are native-speakers of the target languages, to go through in order to flag any potential issues such as missing translations, display issues or truncated words. We then create a bug report in which we screenshot the bug(s), explain the issue and how it should be fixed. We fix all language-related bugs before sending the first version to the client, also called Alpha version.
Our post-localisation testing can also be aimed at testing specific functionalities of a website or the behaviour of localised web pages to make sure that everything works well. For instance, companies that own retail or e-commerce websites would usually ask us to follow a very detailed testing plan, click on certain pages, test functionalities (adding specific items to the shopping cart, checking that certain links function and verifying the html pages linked to these, switching language and testing again, etc).