Select Page

Our Services

Transladiem offers over 45 services into more than 150 languages to meet our clients’ needs as their go-to one-stop shop and elected localisation powerhouse.

Professional translation services

Translation services

Translation is the process of accurately and idiomatically translating words or text from one language, referred to as the source language, into another, referred to as the target language, without altering the original message. Translation is intended here as human translation, which means content being coined by professional human translators with no input at all from neuro-machine translation engines or AI.

Proofreading Only

Proofreading Only is a translation revision service that can be ordered by our clients on translations that have not been performed by Transladiem originally. Our team needs to get the original source file and the corresponding translation in a bilingual format in order to run the proofreading-only service.

Neuro machine translation

Neuro machine translation, or NMT for short, is an advanced machine translation solution developed to use neural network models to learn a statistical model for machine translation.


Post-editing is the process whereby humans amend machine-generated translation to achieve an acceptable final product. A person who post-edits is called a post-editor. At Transladiem, post-editing is the ultimate Quality Assurance (QA) associated with Neuro Machine Translation services. Indeed, post-editors are senior linguists trained to recognise and fix potential syntactic issues as well as unnatural or awkward wordings and transitions left by the machine.

Certified translations

Our certified translation services are carried out by professional translators that attest to the accuracy and completeness of the translated text. Unlike sworn translations, certified translations do not necessarily require the involvement of a sworn translator with legal accreditation.

Sworn translations

A sworn translation is a document that has been signed and sealed by an authorised (sworn) translator and holds legal significance. These documents include but are not limited to contracts, court rulings, immigration papers, certificates, and intellectual property documentation.

Transcreation (Creative translations)

Transcreation means creative translation and refers to creatively translating marketing materials, whereas translation has a much broader meaning. A successfully transcreated message carries the same emotions and the same implications in the target language as it does in the source language.

Media services


A transcription is a written piece of work, especially copied from one medium to another, as a typewritten version of dictation for instance.

Voice over, Audio recording & Dubbing

Transladiem offers voice-over, audio recording and dubbing services for all types of video content (explainer video, corporate video, commercial videos, teasers, movies, etc), podcasts, audiobooks, e-learning modules commercials, providing our clients with quality, affordable and fast multilingual voice-over services.

Video editing

Translations are a key part of localising video content for distribution in different territories, and also a central element in bettering accessibility further through the use of subtitles for instance or implementing audio-description features.

Desktop Publishing & Type-setting

Desktop publishing (DTP) is the creation of documents using page layout software. This service is often required when the file that goes through translation is complex due to the elements present on the pages (various sections and titles, images, captions, etc).

E-learning engineering & bug fixing

This service is part of our e-learning process. This is the step in which we rebuild the e-learning modules. Our e-learning engineers populate the translation into the module slides or pages, synch the audio narration and the closed captions if any, and drop the remaining localised elements such as videos, images or resources.

Subtitling (time-coded SRT or VTT file creation)

Subtitling is one of our key video-related services and audiovisual services. Subtitling has its own rules and specifications. When it comes to translation, it is a type of translation that has certain restrictions and criteria which directly affect the final result.

Quality services

Quality check

Quality check is a Quality Assurance (QA) step performed on monolingual source materials. This service is particularly requested by clients who want to have content written by non-native speakers fully checked by a native. This is to enhance the natural flow of the text, use appropriate phrasing and expressions, correct typos, grammar mistakes and bad wordings.

Post-localisation testing & Linguistic testing

Our post-localisation testing service is high in demand for complex compositions and materials elaborated in layers aimed to be printed or deployed to a wide audience.

More services


Meeting minutes are used either to track the progress of deliverables or to list action items. We tailor the format of meeting minutes to our client’s organisation and the type of meetings for which this service is needed.


Interpreting is to translate orally or into sign language the words of a person speaking a different language. Transladiem specialises in various types of interpreting jobs.


SEO stands for Search Engine Optimisation, which is the practice of increasing the quantity and quality of traffic to your website through organic search engine results. 


Copywriting is the act or occupation of writing text for the purpose of advertising or other forms of marketing. The product, called copy, is written content that aims to increase brand awareness and ultimately persuade a person or group to take a particular action.

AI-generated translations

Artificial translation (AI) is not the same as machine translation, even if machine learning plays a vital role in AI translation.

Linguistic reporting or Error rate analysis

Via our linguistic reporting or error rate analysis services, our clients can order a report on the translations we have performed or on translations coming from other agencies as we always commission a third part linguist go perform this task.

Human post-editing

Post-editing is the process whereby human translators amend machine-generated or AI-generated translations to perfect the final output.

Experts in many sectors

Transladiem operates in a variety of sectors and has the adequate resources to handle localisation requests coming from multiple verticals.