At Transladiem we take great care in selecting the right linguists for the material you send through for translation. All our linguists have specific areas of specialisation and native languages which need to match your project to be considered. It is our job to find the best suitable linguists based on the specifics of the project.
Our linguist selection process matches the requirements stated in the ISO standards 17100 to which we have added additional criteria. Please see below the key attributes which characterise Transladiem’s pools of linguists:
Diploma from a recognised higher education institution in translation.
Native speaker of the target language. Our linguists can only translate into their mother tongue, only one target language is allowed per linguist.
5 years of experience as a full-time translator (proof of track record required)
Area of expertise or specialisation
Evidence of training taken or past working experience regarding distinct areas of expertise such as pharmaceutical, financial, legal, veterinary, medical, automotive, etc
In-country linguist in order to keep alive the connection with the native-language and to factor in modern language subtleties, latest vocabulary updates and the most recent terms in use.
Initial vetting process
Any new and freshly onboarded linguist that has ticked all the criteria listed above can be entitled to translate for us, should a matching project come in, however, the initial outputs will always be reviewed by one of our senior revisors to ascertain the project requirements and quality goals are met. Achieving consistently high-quality standards over these initial months of vetting will allow the newcomers to be settled at Transladiem!
Continuous vetting process
All translators are continuously vetted and are expected to deliver quality. Our vendor management team and production team regularly collect translation samples and feedback on these outputs by our senior revisors to guarantee that there is no drop in performance through time.