Select Page

Glossary & Translation memory


Glossaries or terminological databases are powerful tools in the localisation industry, and they are super easy to create and to implement. Via our glossary creation service, our project team will parse the source text prior to kicking-off the translation step in order to list the most recurrent words with a high number of occurrences through the text, the highly technical words and the key client-industry jargon for us to build the project glossary. We will then have this glossary of terms, translate it into all the project target languages and submit it to our client for approval. This allows us to have an initial discussion on key terminology with our clients prior to translating anything. Our clients can approve all terms, amend some of them and add more words if they want to since this is for the own benefit of the project.

We will then embed these validated glossaries into the translation projects so our linguists can view and use the preferred terms outlined by our clients from day one while they are translating. This preliminary step will allow our linguists to produce a translation which is much more in line with our client’s expectations since they have got a valuable insight into the client’s internal jargon and vocabulary. Skipping the glossary creation step at project start exposes any project to have longer review phases and more amendments made on client’s side upon delivery due to the absence of discussions on terminology and key vocabulary to be used.

Glossaries are also the ultimate weapon for consistency since Transladiem will then include these glossaries into all our client projects on similar topics ordered by the same client and linguists will be instructed accordingly. We will also proactively enrich these glossaries through time, project after project, for our client’s greater benefits. There is more to it – when the glossaries are coupled with the use of translation memories on any given project, all translation technology resources are fully maximised, which means that our clients can expect the best possible quality out of this combination.

Indeed, translation memories are the guardian of consistency though time and allows our clients to receive a series of benefits from their use. Indeed, from the moment you require more than one document to be translated, there is a chance that a proportion of the text in both files will be similar or identical. As you send more and more content out for translation into multiple languages, there is a great probability that this happens, especially when translating product descriptions, technical factsheets, web pages, or instruction manuals which can contain significant amounts of repeated text.

Transladiem always creates translation memories as a free service for our clients to save their translations in order for them to capitalise on their spendings with us and to leverage similar or identical content that has already been translated in the past. Our translation memory technology allows us to store the translated text as individual, smaller units called segments. This means that the next time we translate for you, we will always run the translation memories we have created for you against the new files sent to us so to check whether we can reuse any existing translated text we have stored from your previous projects. The advantage is threefold:

Shrinking the translation timelines as repeated content or similar content retrieved from previous projects require less effort to be checked in their new context.

Reducing the overall project total cost as repeated content is always factored in at a reduced rate.

Ensuring consistency trough time and across all languages as the translation memory technology allows the linguists to see how certain sentences have been translated in the past (days, weeks, months or years ago!)

Similarly to glossaries or terminological databases, the translation memories, or TMs, work behind the scenes with a computer-aided translation (CAT) tool, offering sentence suggestions as our linguists go through the content. This technology is at the heart of what we do. It streamlines the localisation process for translators while maintaining consistency and improving translation quality. Unlike AI-generated content, translation memories allow you to reuse prior translations and manage linguistic repetitions across multiple projects.

Quality you can trust

Quality is at the heart of everything we do as the key driver of our workforce to establish and respect watertight localisation processes in order to exceed our clients’ expectations. On top of being ISO certified (17100:2017 & 9001:2015), Transladiem has indeed developed bespoke internal quality assurance procedures which allow us and our clients to take the edge over the competition when it comes to quality.