Our Quality
Quality is at the heart of everything we do as the key driver of our workforce to establish and respect watertight localisation processes in order to exceed our client’ expectations. On top of being ISO certified (17100:2017 & 9001:2015), Transladiem has indeed developed bespoke internal quality assurance procedures which allow us and our clients to take the edge over the competition when it comes to quality.
Accreditation & Certifications

ATC Accreditation
Translations certified with the ATC’s Certification Stamp signal to the recipient that the translation has been carried out by an Accredited Member of the Association of Translation Companies.

ISO 17100:2015 – Translation services
Considered the gold standard in translation quality and provides our clients with additional reassurance that their projects are in good hands.

ISO 9001:2015 - Quality Assurance in Translation
Every translation project is dealt with using the same core process, and every client receives the same great level of care and service.
Accreditations & Certifications
One of the main benefits of being an Accredited Member of the Association of Translation companies is the use of the Certification Stamp. This is used to certify translations submitted to the public sector or other authorities, such as the Home Office.
Dedicated Account Manager
At Transladiem, it is key to speak our client’s language. This statement is to be understood in its broadest sense. Our dedicated account managers are indeed carefully assigned to clients in order to create a match in terms of native languages spoken and industry expertise.
Final Eye
Transladiem’s core translation process is based on the TEP approach that is used on every single translation project we carry out for our clients. TEP is an acronym that stands for Translation, Editing, and Proofreading. Together, these three steps represent the process by which professional translators produce high-quality translations. The ISO 17100, which is the international standard for translation services, recognises TEP as the best practice for translation.
Glossary & Translation memory
Glossaries or terminological databases are powerful tools in the localisation industry, and they are super easy to create and to implement. Via our glossary creation service, our project team will parse the source text prior to kicking-off the translation step in order to list the most recurrent words with a high number of occurrences through the text, the highly technical words and the key client-industry jargon for us to build the project glossary.
Linguist selection process
At Transladiem we take great care in selecting the right linguists for the material you send through for translation. All our linguists have specific areas of specialisation and native languages which need to match your project to be considered. It is our job to find the best suitable linguists based on the specifics of the project.
Project lead and PM check list
Transladiem’s core translation process is based on the TEP approach that is used on every single translation project we carry out for our clients. TEP is an acronym that stands for Translation, Editing, and Proofreading. Together, these three steps represent the process by which professional translators produce high-quality translations. The ISO 17100, which is the international standard for translation services, recognises TEP as the best practice for translation.
Quality policy
Transladiem contributes to developing and implementing our clients’ multilingual strategies through the delivery of premium localisation services (translation, revision or proofreading, voiceover, interpreting, formatting, Desktop Publishing, etc). We have nurtured continuous improvement through client requests and feedback, as well as through technological advances as the essential strategic factor for reaching the highest levels of excellence in our translation & localisation solutions and services.
Translation, Editing, Proofreading (TEP)
Transladiem’s core translation process is based on the TEP approach that is used on every single translation project we carry out for our clients. TEP is an acronym that stands for Translation, Editing, and Proofreading. Together, these three steps represent the process by which professional translators produce high-quality translations. The ISO 17100, which is the international standard for translation services, recognises TEP as the best practice for translation.
Translation Style Guide
Glossaries or terminological databases are powerful tools in the localisation industry, and they are super easy to create and to implement. Via our glossary creation service, our project team will parse the source text prior to kicking-off the translation step in order to list the most recurrent words with a high number of occurrences through the text, the highly technical words and the key client-industry jargon for us to build the project glossary.
Verification and validation steps
Transladiem’s core translation process is based on the TEP approach that is used on every single translation project we carry out for our clients. TEP is an acronym that stands for Translation, Editing, and Proofreading. Together, these three steps represent the process by which professional translators produce high-quality translations. The ISO 17100, which is the international standard for translation services, recognises TEP as the best practice for translation.