Select Page

Our Quality

Quality is at the heart of everything we do as the key driver of our workforce to establish and respect watertight localisation processes in order to exceed our clients’ expectations. On top of being ISO certified (17100:2017 & 9001:2015), Transladiem has indeed developed bespoke internal quality assurance procedures which allow us and our clients to take the edge over the competition when it comes to quality.

Accreditation & Certifications

ATC Accreditation

Translations certified with the ATC’s Certification Stamp signal to the recipient that the translation has been carried out by an Accredited Member of the Association of Translation Companies.

ISO 17100:2015 – Translation services

Considered the gold standard in translation quality and provides our clients with additional reassurance that their projects are in good hands.

ISO 9001:2015 - Quality Assurance in Translation

Every translation project is dealt with using the same core process, and every client receives the same great level of care and service.

Accreditations & Certifications

One of the main benefits of being an Accredited Member of the Association of Translation companies is the use of the Certification Stamp. This is used to certify translations submitted to the public sector or other authorities, such as the Home Office.

Dedicated Account Manager

At Transladiem, it is key to speak our client’s language. This statement is to be understood in its broadest sense. Our dedicated account managers are indeed carefully assigned to clients in order to create a match in terms of native languages spoken and industry expertise.

Final Eye

Final eye is the final QA step executed by our project managers in absolutely every localisation project. All type of text-based files can actually be final eyed whether it is power points, word documents, excel spreadsheets, PDFs, InDesign files or iWork documents. Our project managers view the final output of the fully formatted translated documents in the exact same way the intended audience will eventually view it. 

Glossary & Translation memory

Glossaries or terminological databases are powerful tools in the localisation industry, and they are super easy to create and to implement. Via our glossary creation service, our project team will parse the source text prior to kicking-off the translation step in order to list the most recurrent words with a high number of occurrences through the text, the highly technical words and the key client-industry jargon for us to build the project glossary. 

Linguist selection process

At Transladiem we take great care in selecting the right linguists for the material you send through for translation. All our linguists have specific areas of specialisation and native languages which need to match your project to be considered. It is our job to find the best suitable linguists based on the specifics of the project.

Project lead and PM check list

Our project managers are familiar with a great deal of different project types (subtitling projects, linguistic validation workflows, e-learning localisation, interpreting assignments, podcast recordings, etc) and client requirements (specific delivery requirements, naming conventions, version controls, correct use of glossaries per client product or client department, etc). 

Quality policy

Transladiem contributes to developing and implementing our clients’ multilingual strategies through the delivery of premium localisation services (translation, revision or proofreading, voiceover, interpreting, formatting, Desktop Publishing, etc). We have nurtured continuous improvement through client requests and feedback, as well as through technological advances as the essential strategic factor for reaching the highest levels of excellence in our translation & localisation solutions and services. 

Translation, Editing, Proofreading (TEP)

Transladiem’s core translation process is based on the TEP approach that is used on every single translation project we carry out for our clients. TEP is an acronym that stands for Translation, Editing, and Proofreading. Together, these three steps represent the process by which professional translators produce high-quality translations. The ISO 17100, which is the international standard for translation services, recognises TEP as the best practice for translation.

Translation Style Guide 

A translation style guide is a must for optimising your translation projects. This document lists guidelines tailored for your company specifically and for each language individually so that translators have very precise instructions to follow while working on your translation projects. A style guide usually includes a set of rules about writing style, translation tone of voice, spelling, punctuations, brand voice, and other textual and visual elements. 

Verification and validation steps

The core of our bespoke human translation process and neuro machine-translation process is made up of 4 essential steps, including two internal QA steps, which are a key differentiator in the localisation industry, whereby our competition presents a process of 2 or 3 steps only.