Transladiem assists companies with reaching out to global audiences via award-winning podcasts by getting the specifics right in the initial brief, involving our copywriters to obtain impactful scripts and scenarios, recording the content with professional voice talents and adding top sound effects and music tracks to the audio composition before delivering the final rendered composition.
Transladiem’s expertise can help ensure that your podcasts will resonate with your listeners and increase the number of subscribers. We’re also offering a podcast translation service with native voice talents, in-country translators, and industry-specific tools to help you do business across borders. We guarantee a high level of quality for your podcasts with translation possible into +150 languages.
Please see below a step-by-step guide to our podcast localisation process:
Initial meeting & brief
Our dedicated project team organise the initial meeting with our client to gather key instructions, clear any doubts and fine-tune the project brief in terms of the main topic discussed, desired split into episodes, targeted audience and targeted geographical areas, SME involvements, tone of voice, atmosphere, voice criteria and acting style, etc.
Quoting and Planning
At this stage we provide our client with a quotation in which we will itemise the services requested. All our quotations are free of charge. This is also the stage where we discuss the costs and timeline associated with the different project steps. Once we are all set and get the go-ahead, we can start the podcast production process.
Prepping files for the podcast production process means prepping the scripts if provided by the client so each voice talent gets correct instructions and content to be recorded. Our audio engineers will start gathering sound effects and music tracks that match the project requirements to submit to our client for approval. It might be necessary to send multiple samples to pinpoint exactly what our stakeholder wants when it comes to recreating the right audio atmosphere for the podcasts.
Copywriting & Implementation of client review
If no scripts are supplied by the client and that Transladiem is tasked with copywriting based on the client’s brief, all instructions are communicated to our copywriters at this stage to get the first drafts up. Our copywriting process always includes one round of feedback. Our clients review the copy and may send us edits or changes for our copywriter to factor in for the final draft of the scripts.
Audio recording, audio mixing & QA
Our audio engineers now mix the music tracks, the audio recordings obtained from the studio recording sessions and the sound effects altogether. They combine all tracks of audio into a single file. This can also be called rendering. Our QA team will then review the podcasts created, assess the quality and adherence to the project requirements so to order internal edits or approve it before it can go out to native testers.
Though our post-localisation service applied to podcasts, Transladiem commissions native testers to run the final linguistic QA on the localised podcasts. They will listen to the podcast and submit feedback to our team based on the feel and impression conveyed by the podcast to their native ears. This feedback coming from native speakers living in the targeted geographical areas is then implemented by our audio engineers so to generate the final version to be delivered to the client.
Client feedback & implementation of client feedback
Our podcast production process always includes one round of feedback. Our clients listen to the podcasts and may send us edits or changes for our team to factor in to release an updated version of the podcasts.
Your dedicated account manager will deliver the final files to you via the delivery method agreed upon (email, FTP, secured link) and expect feedback. We can deliver both the open files (audio composition delivered as .SESX with audio markers built in Adobe audition for instance) or the final audio files as MP3 or WAV.