Seleziona una pagina

Memorie di traduzione

Risorse

Effettivamente, le memorie di traduzione sono i guardiani della coerenza nel tempo e permettono ad i nostri clienti di godere di una serie di benefici dal loro utilizzo. Infatti, dal momento in cui tu richiedi la traduzione di più di un documento, c’è una possibilità che una parte del testo in entrambi i file sia simile o uguale. Mandando sempre più contenuto a tradurre in diverse lingue, c’è una grande probabilità che questo succeda sempre di più, specialmente quando si traducono descrizione di prodotti, schede informative tecniche, pagine web, o manuali d’istruzione che contengono una grande percentuale di contenuto ripetuto.

Transladiem crea sempre memorie di traduzione come servizio gratuito per i nostri clienti, in questo modo possono salvare le loro traduzioni, trarne profitto economico e sfruttarle in caso di traduzioni con contenuto uguale a quello già tradotto in passato. La tecnologia delle nostre memorie di traduzione ci permette di archiviare il testo tradotto in piccole unità individuali chiamate segmenti. Il che vuol dire che la prossima volta che tradurremo per te, applicheremo sempre le memorie di traduzione che abbiamo creato per te in precedenza ai nuovi file che abbiamo ricevuto. In questo modo possiamo controllare se è possibile riusare il testo che abbiamo già tradotto e salvato via progetti precedenti. I tre vantaggi principali:

N

Accorciare le tempistiche per la traduzione dato che controllare con il contenuto già tradotto o ricevere contenuto simile a del contenuto ricevuto in passato richiede meno sforzo da parte dei nostri linguisti.

N

Ridurre il costo totale del progetto, dato che la tariffa del contenuto ripetuto è ridotta in confronto al prezzo della traduzione di contenuto nuovo.

N

Assicurare coerenza nel tempo e in tutte le lingue, dato che la tecnologia delle memorie di traduzione ci permette di controllare come una frase è stata tradotta in passato (giorni, settimane, mesi o anni fa!)

Le memorie di traduzione (Translation Memory o TM in inglese) lavorano dietro le quinte abbinate a applicazioni di traduzione assistita (CAT), proponendo suggerimenti ai linguisti sul contenuto. Questa è la tecnologia alla base di quello che facciamo. Semplifica il processo di localizzazione per i traduttori mantenendo la coerenza e migliorando la qualità della traduzione. A differenza del contenuto creato da intelligenza artificiale, le memorie di traduzione permettono di riutilizzare precedenti traduzioni e gestire ripetizioni linguistiche in diversi progetti.

Benefici principali:

Sfruttare il contenuto localizzato già esistente

Creare un archivio di segmenti tradotti

Possono essere applicate ad ogni formato di file testuale

Ottimizzare il processo di produzione elle traduzioni effettuate da linguisti professionali qualificati per massimizzare l'uso della tecnologia delle memorie di traduzione.

Ridurre i costi

Velocizzare le tempistiche di consegna

Migliorare la correttezza e l'omogeneità

Estrarre informazioni da contenuti preesistenti

La nostra tecnologia

Siamo orgogliosi della nostra capacità d’ottimizzazione dell’uso della nostra tecnologia per potenziare le competenze e abilità dei nostri collaboratori interni e esterni, nonché per sempre migliorare la qualità delle nostre consegne ai nostri clienti.