Seleziona una pagina

Gestione della terminologia

Risorse

La gestione della terminologia è il processo in cui vengono raccolti termini in modo sistematico ed ordinato. A Transladiem, ci confrontiamo con i nostri clienti per identificare le parole chiave, rilevanti nel loro settore e nei loro progetti, e creare una lista di termini e le loro traduzioni equivalenti, ai quali aggiungiamo esempi importanti di uso in contesto. Inoltre, il nostro processo di gestione della terminologia può includere termini che non devono essere tradotti (e di solito non sono tradotti), come nomi propri, titoli di lavoro, termini proprietari, nomi di compagnie, marchi registrati e così via.

Qualsiasi azione di gestione di terminologia dovrebbe svolgersi prima che il documento venga effettivamente tradotto in modo che i linguisti possano essere informati in anticipo, diminuire il tempo impiegato a inviare domande e creare una traduzione molto più in linea con le aspettative del cliente. Nonostante questo passaggio possa richiedere un po’ più di tempo addizionale all’inizio del progetto, questo agevola il processo di traduzione nel complesso dato che il linguista avrà più familiarità con il testo, il suo fine e il suo significato.

Transladiem abbina attivamente l’uso di glossari creati specificamente per ogni progetto con le memorie di traduzione (TM) dei nostri clienti in modo di poter massimizzare la coerenza e qualità linguistica, per velocizzare il processo e di conseguenza accorciare le tempistiche e abbassare i costi della traduzione riutilizzando il contenuto già tradotto in precedenza. I nostri clienti possono accedere 24/7 alle loro risorse terminologiche attraverso il nostro sistema di gestione delle traduzioni, sia memorie di traduzione, che glossari.

Anche i sistemi di gestione di terminologia meno sofisticati possono creare benefici per la traduzione di documenti tecnici. Con alcune semplici regole e un’idea chiara del vocabolario che dovrebbe essere usato e le parole o frasi da evitare, la coerenza della traduzione, lo stile omogeneo e il tono di voce del testo diventa molto più semplice da mantenere per qualsiasi linguista nel team del progetto di traduzione. Questa è essenzialmente una lista di regole da seguire, attentamente inserita nella tecnologia giusta in modo che verranno ricordate ed usate con facilità dai linguisti.

La nostra tecnologia

Siamo orgogliosi della nostra capacità d’ottimizzazione dell’uso della nostra tecnologia per potenziare le competenze e abilità dei nostri collaboratori interni e esterni, nonché per sempre migliorare la qualità delle nostre consegne ai nostri clienti.