Traduzione, edizione e proofreading (TEP)
Risorse
Il cuore del processo di traduzione a Transladiem è basato sull’approccio TEP che è utilizzato in ogni singolo progetto di traduzione che portiamo a termine per i nostri clienti. TEP è un acronimo per Traduzione, Editing e Proofreading. Insieme, queste tre fasi rappresentano il processo nel quale traduttori professionisti producono traduzioni di alta qualità. ISO 17100, uno standard internazionale per i servizi di traduzione, riconosce TEP come il miglior processo per la traduzione.
Ecco una definizione chiara delle fasi del TEP:
Traduzione
Nella fase della traduzione, un primo linguista viene coinvolto per avere una prima stesura del contenuto tradotto nella lingua d’arrivo. È fondamentale lavorare con un linguista professionale che è un esperto in materia (SME) o esperto del settore con specializzazione per il progetto da trattare (farmaceutico, legale, automobilistico, di social media, etc.) nonché un madrelingua della lingua d’arrivo. I traduttori moderni sono assistiti da strumenti di traduzione computerizzata (CAT tool), glossari e memorie di traduzione (TMs) per raggiungere la qualità migliore ed assicurarsi di rispettare i requisiti del cliente. Transladiem prepara sempre il progetto di traduzione scrupolosamente e include tutte le istruzioni e risorse perché i linguisti possano tradurre in maniera efficiente ed allineare culturalmente il testo originale e il testo tradotto, prestando particolare attenzione alla corretta terminologia, grammatica, convenzioni linguistiche di una specifica lingua e stile, come altre istruzioni specifiche per cliente o di settore, linee guida o richieste legislative. Per qualsiasi caso terminologico complesso o dubbi che richiedono l’opinione del cliente, il linguista contatta i gestori di progetti di Transladiem per chiedere chiarimenti e aspetta le relative risposte dal nostro team.
Edizione
Quando un documento è stato tradotto, comincia la fase di edizione. Il processo inizia quando il traduttore corregge eventuali errori evidenti di ortografia e grammatica, anche se il suo obiettivo principale è garantire che il documento abbia senso, sia chiaro, conciso e che si adatti al brief. Il revisore si assicura anche che la traduzione non contenga traduzioni errate, omissioni, parole mancanti, incorretta formulazione della frase o traduzioni letterali controllando le frasi originali affiancate alle traduzioni una alla volta. Sintetizzando, il processo di edizione consiste nella revisione di un testo e nel fare cambiamenti per migliorare la sua qualità. Facendo così, la fluidità del testo migliora e si crea un testo più coeso. Questo può comportare il cambiamento della formulazione di una frase o addirittura riscrivere un intero paragrafo. Qualsiasi errore di battitura, modifiche grammaticali e riformulazioni sono solitamente aggiunti sul momento attraverso una funzione di rintracciamento, in modo che queste modifiche possano essere controllate nella fase finale prima di venire approvate o rifiutate. In ogni caso, quando si tratta di cambi terminologici o modifiche importanti, il revisore invierà domande ai nostri gestori di progetti in modo che possiamo chiedere al nostro contratto da parte del cliente e fornire risposte adeguate ai nostri linguisti. In genere, quando si lavora con qualsiasi forma di comunicazione scritta, la fase di edizione è cruciale per rifinire un testo tradotto per quanto riguarda l’accuratezza linguistica, la sensibilità culturale e l’aderenza a richieste specifiche dei clienti o di parti interessate. Il linguista che effettua l’edizione deve sempre essere madrelingua della lingua in cui sta traducendo e avere esperienza nel settore appartenente della traduzione. Tutto sommato, il linguista controlla in primo luogo il lavoro svolto e lo migliora correggendo eventuali sviste umane o disallineamenti con le istruzioni del progetto. L’edizione serve a migliorare la qualità generale del testo valorizzando la scorrevolezza, leggibilità e struttura.
Proofreading (Revisione)
Il proofreading può essere definito come la fase finale di controllo, dove l’attenzione è sulla terminologia, il messaggio e la struttura del testo, migliorando la qualità generale del progetto.
Per questa fase incarichiamo un secondo linguista indipendente di lavorare sul contenuto tradotto. Qui è anche il luogo in cui i nostri project manager esamineranno le modifiche inserite dal linguista precedente dalla fase di traduzione e modifica e accetteranno o rifiuteranno le modifiche. La fase di proofreading è fondamentale per assicurare la qualità con una revisione approfondita per trovare ogni possibile errore rimanente prima che il progetto di traduzione venga consegnato. Viene fatto un altro controllo ortografico in questa fase e dei controlli strutturali sul contenuto del progetto in generale. Il proofreading è il controllo finale degli errori di superficie come quelli grammaticali, di battitura e di punteggiatura. Questa tappa completa il progetto di traduzione che è stato eseguito interamente trattato da traduttori professionisti.
È abbastanza normale che le fasi di edizione e proofreading (revisione) siano usate indistintamente nel settore della traduzione, e non molti capiscono le differenze principali di questi due processi. Sono simili ma con differenze fondamentali. Si basano su diverse tecniche e si concentrano su elementi molto diversi del processo di revisione descritto qui sopra.
Applicare sistematicamente il processo TEP permette a Transladiem di garantire un alta qualità di traduzione per i nostri clienti, soddisfando le esigenze dei nostri clienti ed evitando errori palesi o offense eventuali a livello delle sensibilità culturali. Il processo TEP è una solida garanzia di qualità alta in traduzione e assicura il pieno rispetto degli standard del settore (ISO 17100:2015).
Qualità comprovata
La qualità è al centro di tutto quello che facciamo in quanto elemento trainante della nostra forza lavoro per stabilire e rispettare processi di localizzazione rigorosi al fine di superare le aspettative dei nostri clienti. Oltre al fatto di possedere certificazioni ISO (17100:2017 & 9001:2015), Transladiem ha sviluppato procedure interne personalizzate di controllo qualità che permettono ai nostri clienti e ai nostri team interni di prendere il sopravvento sulla concorrenza quando si tratta di qualità.