Seleziona una pagina

Guide stilistiche

Risorse

Una guida stilistica è fondamentale per ottenere il meglio dai progetti di traduzione. Questo documento elenca tutte le linee guida personalizzate per un determinato cliente o brand, e singolarmente per ogni lingua, in modo che i traduttori possano avere delle istruzioni molto precise da seguire durante i progetti di traduzione. La guida stilistica include solitamente una lista di istruzioni sullo stile, il tono di voce della traduzione, lo spelling, la voce del brand, ed altri elementi testuali e visivi. Questo può conferire benefici importanti a ogni progetto di traduzione migliorando la qualità generale del testo finale, instaurando un alto livello di coerenza e rigore, definendo i requisiti primordiali nella guida, e poi può pure ridurre le tempistiche di consegna.

Inizialmente, il processo di creazione di queste linee guide può richiedere tempo, ma è uno sforzo necessario che porterà diversi benefici col passare del tempo. La guida stilistica per le traduzioni contiene le informazioni scritte nella lingua di partenza per spiegare chiaramente gli elementi chiave da rispettare proveniente dal testo di partenza e i risultati aspettati dai linguisti.

I vantaggi immediati di avere una guida stilistica per le traduzioni sono principalmente due.

Innanzitutto, consente ai linguisti di rimanere coerenti con il tono di voce del marchio del cliente, garantendo che tutti gli elementi linguistici e gli stili di scrittura scelti dai traduttori siano coerenti con i materiali precedenti e i messaggi del marchio in diverse lingue, il che significa che l’azienda del nostro cliente può comunicare efficacemente con i clienti in tutto il mondo con lo stesso tono di voce e la stessa reputazione per il marchio.

In secondo luogo, rende possibile accorciare le tempistiche di consegna. In effetti, dato che ora i traduttori hanno una lista di regole e riferimenti da seguire, il nostro cliente e i nostri traduttori possono ridurre i le tempistiche dato che non avranno la necessità di chiarire molti punti o discutere le regole o punti basici o modificare i file estensivamente dopo la prima consegna.

Questi sono i 5 elementi chiave che includiamo nelle guide dello stile della traduzione:

Informazioni generali

Ogni guida stilistica dovrebbe cominciare con una breve descrizione dell’organizzazione del cliente e del tipo si contenuto che viene tradotto, i tipi di prodotti e servizi offerti ed alcune informazioni sulla finalità del contenuto (campagne pubblicitarie, siti web, social, corsi di formazione, documenti legali etc).

Tono di voce

Ogni marca ha il proprio tono di voce nel comunicare e condividere il contenuto ai propri clienti e al proprio pubblico. Le finalità del contenuto influenzano anche il tono di voce che i traduttori dovrebbero usare. Il contenuto destinato ai social, per esempio, dovrebbe avere un tono di voce più semplice e colloquiale, mentre quello per i documenti legali dovrebbe essere più formale e sofisticato.

Pubblico target

È fondamentale che venga specificato il tipo di pubblico target, in modo che i linguisti possano scegliere la terminologia ed il vocabolario in modo appropriato. Questo fornirà ai traduttori un’idea chiara del linguaggio da usare per comunicare in modo efficiente con il pubblico target. Per definire il pubblico target è importante condividere dati demografici come l’età generale del pubblico, la zona geografica, il livello di educazione, lo stile di vita, il sesso, le preoccupazioni e paure dei prospetti, chiari ostacoli del mercato ecc.

Elementi da non tradurre

Potrebbe essere richiesto che alcuni elementi vengano mantenuti nella lingua originale, come i nomi di persone, nomi di prodotti, titoli di lavoro, siti web etc. ed è comune che organizzazioni internazionali preferiscono lasciare parole o diciture in inglese per esempio.

Preferenze linguistiche

Le preferenze linguistiche di ogni azienda sono uniche. Sono basate sulla tipologia di contenuto e sullo stile di scrittura dell’azienda. Diversi elementi possono essere elencati in questa categoria. Gli elementi più comuni sono le istruzioni sullo spelling, abbreviazioni, acronimi, punteggiatura, nomi, indirizzi, numeri, misure, valute, formato delle date, formato delle ore ecc.

In genere, qualsiasi promotore, venditore o chiunque abbia familiarità con le strategie di vendita, dovrebbe impegnarsi a creare una guida stilistica e un glossario prima di procedere con la traduzione. Transladiem può aiutare le organizzazioni a sviluppare questi materiali.

Qualità comprovata

La qualità è al centro di tutto quello che facciamo in quanto elemento trainante della nostra forza lavoro per stabilire e rispettare processi di localizzazione rigorosi al fine di superare le aspettative dei nostri clienti. Oltre al fatto di possedere certificazioni ISO (17100:2017 & 9001:2015), Transladiem ha sviluppato procedure interne personalizzate di controllo qualità che permettono ai nostri clienti e ai nostri team interni di prendere il sopravvento sulla concorrenza quando si tratta di qualità.