Glossario & memoria di traduzione
Risorse
I glossari e le banche dati terminologiche sono degli strumenti potenti nel settore della localizzazione e sono molto semplici da creare ed aggiornare. Con il nostro servizio di creazione del glossario, il nostro team analizza il testo di partenza prima di proseguire con la fase di traduzione per poter identificare una lista di termini più usati nel testo, parole altamente tecniche e gergo specifico del cliente per poter creare il glossario del progetto. Quando poi abbiamo creato il glossario, lo traduciamo in tutte le lingue in cui è richiesta la traduzione e lo inviamo al cliente per ricevere l’approvo. Questo ci permette di avere una prima discussione sulla terminologia chiave del progetto con i clienti prima di proseguire con la traduzione. I nostri clienti possono approvare tutti i termini, modificarne alcuni e aggiungerne alcuni se necessario, per poter procedere con il progetto con più termini possibili.
Inseriremo poi i glossari approvati nei progetti di traduzione, così che i nostri linguisti possano utilizzare i termini approvati dal cliente dall’inizio quando traducono. Questa fase preliminare permette ai nostri linguisti di creare una traduzione in sintonia con le aspettative terminologiche del cliente, visto che hanno potuto ottenere informazioni chiave tramite il glossario per quanto riguarda il gergo e vocabolario usato internamente dal cliente. Saltare la fase di creazione del glossario all’inizio di un progetto ha il rischio di allungare le tempistiche della fase di revisione della traduzione da parte del cliente al momento della consegna, a causa dell’assenza di discussioni sulla terminologia e vocabolario chiave da usare.
I glossari sono anche l’arma assoluta per poter mantenere la coerenza nelle traduzioni, dato che Transladiem includerà questi glossari nei progetti del cliente con argomenti simili ed chiede ai linguisti si usarli nel modo corretto. Arricchiremo proattivamente questi glossari nel tempo, un progetto alla volta, a beneficio del nostro cliente. C’è dell’altro! Quando i glossari sono abbinati all’uso di memorie di traduzione su un determinato progetto, tutte le risorse della tecnologia di traduzione sono completamente ottimizzate, il che significa che i nostri clienti possono aspettarsi la migliore qualità possibile da questa combinazione.
Effettivamente, le memorie di traduzione sono i guardiani della coerenza nel tempo e permettono ad i nostri clienti di godere di una serie di benefici dal loro utilizzo. Infatti, dal momento in cui tu richiedi la traduzione di più di un documento, c’è una possibilità che una parte del testo in entrambi i file sia simile o uguale. Mandando sempre più contenuto a tradurre in diverse lingue, c’è una grande probabilità che questo succeda sempre di più, specialmente quando si traducono descrizione di prodotti, schede informative tecniche, pagine web, o manuali d’istruzione che contengono una grande percentuale di contenuto ripetuto.
Transladiem crea sempre memorie di traduzioni come servizio gratuito per i nostri clienti, in questo modo possono salvare le loro traduzioni, trarne un vantaggio economico e sfruttarle in caso di traduzioni con contenuto uguale a quello già tradotto in passato. La tecnologia delle nostre memorie di traduzione ci permette di archiviare il testo tradotto in piccole unità individuali chiamate segmenti. Il che vuol dire che la prossima volta che tradurremo per te, applicheremo sempre le memorie di traduzione che abbiamo creato per te in precedenza ai nuovi file che abbiamo ricevuto. In questo modo possiamo controllare se è possibile riutilizzare il testo che abbiamo già tradotto e salvato nei progetti precedenti. I tre vantaggi principali:
Accorciare le tempistiche per la traduzione dato che controllare il contenuto già tradotto o simile a del contenuto ricevuto in precedenza richiede meno sforzo.
Ridurre il costo totale del progetto, dato che la tariffa del contenuto ripetuto è ridotta in confronto al prezzo della traduzione di contenuto nuovo.
Assicurare coerenza nel tempo e in tutte le lingue, dato che la tecnologia delle memorie di traduzione ci permette di controllare come una frase è stata tradotta in passato (giorni, settimane, mesi o anni fa!)
Come i glossari, le memorie di traduzione, o TM, lavorano dietro le quinte con un software di traduzione (CAT tool), offrendo suggerimenti della frase mentre i linguisti lavorano sul contenuto. Questa è la tecnologia alla base di quello che facciamo. Semplifica il processo di localizzazione per i traduttori mantenendo la coerenza e migliorando la qualità della traduzione. A differenza del contenuto creato da intelligenza artificiale, le memorie di traduzione permettono di riutilizzare precedenti traduzioni e gestire ripetizioni linguistiche in diversi progetti.
Qualità comprovata
La qualità è al centro di tutto quello che facciamo in quanto elemento trainante della nostra forza lavoro per stabilire e rispettare processi di localizzazione rigorosi al fine di superare le aspettative dei nostri clienti. Oltre al fatto di possedere certificazioni ISO (17100:2017 & 9001:2015), Transladiem ha sviluppato procedure interne personalizzate di controllo qualità che permettono ai nostri clienti e ai nostri team interni di prendere il sopravvento sulla concorrenza quando si tratta di qualità.