Seleziona una pagina

Qualità

La qualità è al centro di tutto quello che facciamo in quanto elemento trainante della nostra forza lavoro per stabilire e rispettare processi di localizzazione rigorosi al fine di superare le aspettative dei nostri clienti. Oltre al fatto di possedere certificazioni ISO (17100:2017 & 9001:2015), Transladiem ha sviluppato procedure interne personalizzate di controllo qualità che permettono ai nostri clienti e ai nostri team interni di prendere il sopravvento sulla concorrenza quando si tratta di qualità.

Accreditamenti & certificazioni

Accreditamento ATC

Le traduzioni certificate con il timbro ATC assicura al beneficiario della traduzione che questa è stata completata da un’azienda membro dell’associazione delle società di traduzione.

ISO 17100:2015 - Servizi di traduzione

Considerato lo standard di riferimento per la qualità della traduzione, fornisce ai nostri clienti un’ulteriore garanzia sul fatto che i loro progetti sono in buone mani.

ISO 9001:2015 - Sistema di gestione della qualità

Ogni progetto di traduzione segue lo stesso processo ed ogni cliente riceve lo stesso alto livello di assistenza ed attenzione.

Accreditamenti & certificazioni

Uno dei principali vantaggi di essere un membro accreditato dell’Associazione delle società di traduzione è l’uso del timbro di certificazione. Questo viene utilizzato per certificare le traduzioni condivise con il settore pubblico o altre autorità, come per esempio il ministero dell’interno.

Account manager dedicato

A Transladiem, è fondamentale parlare la lingua dei nostri clienti. Questa affermazione è da intendersi nel suo senso più ampio. I nostri account manager dedicati sono in fatti assegnati ai clienti con attenzione, per creare il team perfetto per quanto riguarda le lingue parlate e l’esperienza ne vari settori.

Controllo qualitativo finale

Il controllo qualitativo finale consiste nel controllo di qualità finale effettuato dai nostri gestori di progetto in ogni singolo progetto di localizzazione. Ogni tipo di file testuali possono essere controllati, indipendentemente dal fatto che siano power point, documenti word, excel, PDF, InDesign o iWork. I nostri gestori di progetto controlleranno il file definitivo della traduzione nello stesso e identico modo in cui lo visionerebbe il cliente o il pubblico una volta il progetto consegnato. 

Glossario & memoria di traduzione

I glossari e le banche dati terminologiche sono degli strumenti potenti nel settore della localizzazione e sono molto semplici da creare ed aggiornare. Con il nostro servizio di creazione del glossario, il nostro team analizza il testo di partenza prima di proseguire con la fase di traduzione per poter identificare una lista di termini più usati nel testo, parole altamente tecniche e gergo specifico del cliente per poter creare il glossario del progetto. 

Processo di selezione dei linguisti

A Transladiem, ci prendiamo cura della selezione del linguista giusto per il materiale che riceviamo. Tutti i nostri linguisti hanno settori di specializzazione e sono madrelingua nella lingua in cui i documenti devono essere tradotti. Il nostro lavoro è trovare i linguisti migliori in base alle specifiche del progetto.

Capoprogetto e lista di controllo

I nostri gestori di progetto lavorano su un grande numero di tipi di progetti diversi (progetti di sottotitolaggio, validazione linguistica, e-elarning, localizzazione, interpretariato, registrazione di podcast, etc.) e richieste specifiche dei clienti (richieste di consegne particolari, istruzioni per nominare i file, controlli delle versioni della traduzione, utilizzo corretto dei glossari a seconda del dipartimento o del prodotto del cliente, etc.) 

Politica di qualità

Transladiem contribuisce a sviluppare e migliorare le strategie multimediali dei nostri clienti attraverso la consegna di servizi di localizzazione di alta qualità (traduzione, proofreading, voiceover, interpretariato, formattazione, DTP, impaginazione, etc). Abbiamo coltivato una mentalità di miglioramento continuo attraverso le richieste e i feedback dei nostri clienti nonché attraverso avanzate tecnologiche, che sono fattori strategici fondamentali in modo da raggiungere i livelli di eccellenza più alti nelle nostre soluzioni e servizi di traduzione e localizzazione. 

Traduzione, edizione e proofreading (TEP)

Il cuore del processo di traduzione a Transladiem è basato sull’approccio TEP che è utilizzato in ogni singolo progetto di traduzione che portiamo a termine per i nostri clienti. TEP è un acronimo per Traduzione, Editing e Proofreading. Insieme, queste tre fasi rappresentano il processo nel quale traduttori professionisti producono traduzioni di alta qualità. ISO 17100, uno standard internazionale per i servizi di traduzione, riconosce TEP come il miglior processo per la traduzione.

Guide stilistiche 

Una guida stilistica è fondamentale per ottenere il meglio dai progetti di traduzione. Questo documento elenca tutte le linee guida personalizzate per un determinato cliente o brand, e singolarmente per ogni lingua, in modo che i traduttori possano avere delle istruzioni molto precise da seguire durante i progetti di traduzione. La guida stilistica include solitamente una lista di istruzioni sullo stile, il tono di voce della traduzione, lo spelling, la voce del brand, ed altri elementi testuali e visivi. 

Fasi di verifica e convalida

Al centro dei nostri processi di traduzione umana, di traduzione via AI o via traduzione automatica neurale, si trovano 4 fasi essenziali, due delle quali sono tappe di controllo qualità interni. Queste due tappe sono elementi distintivi essenziali nel settore della traduzione, dove la nostra concorrenza presenta un processo formato da solamente 2 fasi, spesso con solo una sessione di controllo qualità, dove noi ne abbiamo due .