Seleziona una pagina

Processi

Processo di traduzione

Transladiem ha la certificazione ISO degli standard 17100 per la traduzione e 9001 della qualità di gestione Il nostro processo di traduzione è conforme agli standard ISO per quanto riguarda i termini delle fasi obbligatorie incluse nel processo e nella selezione delle risorse adeguate per ogni progetto.

Questa è una guida dettagliata del nostro processo di traduzione standard:

Analisi del file

Dopo aver ricevuto i file originali dal cliente, verifichiamo il tipo di contenuto e controlliamo che tutti i file ricevuti sono modificabili e che possiamo aprirli senza problemi. Analizziamo anche il file con le nostre memorie di traduzioni per controllare il totale delle parole e tenere in considerazione il contenuto tradotto precedentemente per ridurre i costi e mantenere la consistenza tra le traduzioni.

Preparare il preventivo e piano di consegna

In questa fase forniamo un preventivo nel quale personalizzeremo i servizi richiesti e scomponiamo il totale delle parole per la traduzione in corrispondenza con il testo presente nella nostra memoria di traduzione (parole nuove, ripetizioni e corrispondenze 100%) il che riduce il costo finale ed accorcia le tempistiche. Tutti i nostri preventivi sono gratuiti. Questa è anche la fase in cui si discutono i costi e le tempistiche associati alle diverse tappe dei progetti. Dopo aver organizzato l’intero progetto e aver ricevuto il via libera, possiamo cominciare il processo di localizzazione.

Preparazione del file, selezione dei linguisti e creazione del glossario

Mentre il nostro team organizza il materiale ricevuto e modifica i file per renderli più semplici per la localizzazione, contattiamo allo stesso tempo le risorse selezionate per il progetto. Ci prendiamo cura della selezione del linguista giusto per il materiale che riceviamo. Tutti i nostri linguisti hanno settori di specializzazione precisi e sono madrelingua nella lingua in cui i documenti devono essere tradotti. Il nostro lavoro è trovare i linguisti migliori in base alle specificazioni del progetto. A seconda dei requisiti del cliente, il nostro team preparerà un glossario e definirà i termini chiave, parole tecniche, e ripetute varie volte nel testo per cui abbiamo bisogno di consultare il cliente per ottenere l’approvo prima di cominciare la fase della traduzione effettiva via motori neurali. Il glossario è poi condiviso con i nostri linguisti che lo seguiranno rigorosamente per produrre un contenuto localizzato in linea con le aspettative del cliente.

Traduzione e verifica interna

Per essere localizzati, i file devono essere preparati per la traduzione in una fase precedente e ora sono inviati ai linguisti selezionati che lavoreranno sul progetto. La traduzione ricavata viene poi controllata dal nostro team attraverso la nostra tappa di verifica interna (aderenza alla memoria di traduzione e al glossario del progetto, frasi troncate, punteggiatura, equivalenza dei numeri, parole mancanti, doppi spazi, ecc).

Revisione, chiamata anche proofreading, e convalida interna

Dopo che la fase di traduzione è completata e che il risultato è stato verificato dal nostro team, inviamo i file al revisore o proofreader, un secondo linguista con esperienza che confronta il testo nella lingua originale e quello tradotto per assicurarsi che la traduzione sia accurata e fedele al testo originale. La traduzione revisionata viene controllata dal nostro team nella nostra fase interna di convalida.

Revisione del cliente ed implementazione della revisione del cliente

Prima di impaginare il contenuto tradotto in modo identico al file originale, Transladiem offre sempre l’opportunità di controllare il contenuto localizzato in un formato semplice (una tabella bilingue con il testo originale e tradotto in un documento word o nella nostra piattaforma di revisione) e di aggiungere tutti i potenziali cambiamenti che vogliono fare i clienti. In questa fase esponiamo il nostro lavoro direttamente con il cliente per fare in modo di ricevere le richieste di modifica o l’approvo della traduzione prima di passare alla fase successiva del processo di localizzazione. Questa fase è altamente consigliata ma rimane opzionale dato che non tutte le aziende hanno l’opportunità di poter effettuarla. Se i revisori dal lato del cliente inseriscono modifiche nelle tabelle bilingui che contengono le traduzioni, controlleremo i cambiamenti per assicurarci che non ci siano errori di battitura, grammaticali, doppi spazi o qualsiasi altro tipo di inserimento errato nelle modifiche.

Desktop Publishing (DTP) e controllo qualità

Dopo aver validato internamente i contenuti localizzati oppure aver ottenuto il via libera tramite la tappa di revisione del cliente, impagineremo il contenuto nel file di partenza per rispecchiare la formattazione dei documenti originali che abbiamo ricevuto. Il nostro team poi eseguirà un controllo di qualità del file su cui hanno lavorato i formattatori o gli operatori di DTP per assicurarsi che tutti gli elementi sono ben presentati. Qui tutti i problemi come frasi troncate o problemi di allineamento, punteggiatura e di visualizzazione vengono corretti perché il file sia pronto all’uso e a essere stampato.

Test post-localizzazione e controllo di qualità finale

Con questo servizio di post-localizzazione, Transladiem commissiona testatori nativi per effettuare il controllo di qualità finale prima di consegnare ai nostri clienti. Infatti, inserire le traduzioni nel file al posto del testo originale spesso sposta gli elementi e rovina l’impaginazione del file, ed è per questo che i testatori hanno bisogno di segnalare questi errori o bug agli operatori responsabili dell’impaginazione affinché possano riorganizzare gli elementi nel file tradotto per rispecchiare quello originale.
​ Prima di consegnare il file finale localizzato, i nostri gestori di progetto controllano un’ultima volta i file e li paragonano all’originale per assicurarsi che sono simili e che tutte le parti sono state localizzate ed inserite al posto giusto.

Consegna finale

Il tuo account manager dedicato ti consegnerà i file finali con il metodo di consegna stabilito precedentemente (e-mail, FTP, link sicuri) ed aspetterà un feedback sul progetto.