Seleziona una pagina

Processi

Processo di traduzione AI

Quando si parla di traduzione, il processo di traduzione basato interamente sulla attività umana è ancora il più richiesto, il che significa che il contenuto viene prima tradotto da un traduttore professionista e controllato da un secondo professionista indipendente. Questo processo basato interamente sull’attività umana è indispensabile per contenuti che provengono da settori altamente regolati, come quello legale, finanziario o farmaceutico anche se la moda e le novità nelle tecnologie di intelligenze artificiali hanno fatto nascere l’interesse sul contenuto tradotto attraverso software e contenuto creato da intelligenza artificiale. Transladiem, attraverso il nostro processo di traduzione AI (AI + post-editing umano), fornisce da anni con successo servizi di traduzione AI abbinati a servizi di post-editing umano.

La traduzione artificiale (AI) non è la stessa cosa della traduzione automatica, anche se l’apprendimento automatico gioca un ruolo vitale nella traduzione dell’IA. A differenza dei motori di traduzione automatica standard, che affrontano le traduzioni parola per parola o per frase, le traduzioni generate dall’intelligenza artificiale si basano sull’apprendimento automatico avanzato delle lingue in modo tale che i migliori strumenti di traduzione basati sull’intelligenza artificiale possano riconoscere le sfumature del linguaggio. , compresa la struttura complessa della frase e il tono di voce. Oltre a ciò, alcuni strumenti di traduzione basati sull’intelligenza artificiale sono in grado di riconoscere espressioni colloquiali e umoristiche specifiche. Ciò produce una traduzione molto più accurata di quanto sarebbe mai possibile con uno strumento di traduzione standard.

A Transladiem abbiamo il know-how necessario e possiamo consigliare i nostri clienti sull’uso della traduzione automatica neurale in caso di combinazioni linguistiche rare o contenuto di tipo complesso oppure sconsigliarla per rischi qualitativi. Detto ciò, questo processo si è dimostrato efficiente in varie situazioni e combinazioni linguistiche che hanno permesso ai nostri clienti di accorciare le tempistiche ed abbassare il costo finale dei progetti. Puoi contattare in ogni momento il nostro team per sapere se per il tuo progetto potrebbe essere un buon candidato per il processo di traduzione automatica neurale.

Questa è una guida dettagliata del nostro processo di traduzione automatica neurale:

Analisi del file

Dopo aver ricevuto i file originali dal cliente, verifichiamo il tipo di contenuto e controlliamo che tutti i file ricevuti sono modificabili e che possiamo aprirli senza problemi. Analizziamo anche i file tenendo in considerazione le nostre memorie di traduzione per ottenere il conto finale delle parole.

Preparare il preventivo e piano di consegna

È in questa fase che prepariamo e inviamo il preventivo in cui elenchiamo i servizi richiesti e indichiamo il conto totale delle parole da tradurre. Tutti i nostri preventivi sono gratuiti. Questa è anche la fase in cui si discutono i costi e le tempistiche associati alle diverse tappe dei progetti. Dopo aver organizzato l’intero progetto e aver ricevuto il via libera, possiamo cominciare il processo di localizzazione.

Preparazione dei file, selezione del post-editor e creazione del glossario

Mentre il nostro team organizza il materiale ricevuto e modifica i file per renderli più semplici per la localizzazione, contattiamo anche le risorse selezionate per il progetto, in questo caso post-editori professionisti che hanno uno sviluppato senso degli errori tipici lasciati dal traduzione automatica che devono essere corretti. Ci prendiamo cura di selezionare i post-editori adeguati per il materiale che riceviamo. Tutti i nostri linguisti hanno settori di specializzazione precisi e sono madrelingua nella lingua in cui i documenti devono essere tradotti. Il nostro lavoro è trovare i linguisti migliori in base alle specificazioni del progetto. A seconda dei requisiti del cliente, il nostro team preparerà un glossario e definirà i termini chiave, parole tecniche, e ripetute varie volte nel testo per cui abbiamo bisogno di consultare il cliente per ottenere l’approvo prima di cominciare la fase della traduzione effettiva via motori neurali.

Preparazione del progetto, utilizzo delle memorie di traduzione e gestione dell'intelligenza artificiale

Il glossario approvato, insieme alle potenziali memorie di traduzione disponibili per il nostro cliente, verranno applicati al progetto prima di eseguire l’intelligenza artificiale per popolare le traduzioni in tutti i segmenti per i quali non esistevano corrispondenze nelle memorie di traduzione. Popoleremo le traduzioni AI dallo strumento AI più appropriato tra i 15 strumenti di traduzione AI di cui disponiamo. La traduzione ottenuta da AI viene poi sottoposta al QA del nostro team di progetto attraverso la nostra fase di verifica interna (aderenza alle memorie di traduzione e al glossario del progetto, troncamento, punteggiatura, equivalenza numerica, opere mancanti, doppio spazio, ecc.) prima di essere esaminata approfonditamente da un organismo indipendente. post-editor umano.

Post-edizione e convalida interna

Quando la fase di traduzione automatica è completata e il testo è stato verificato dal nostro team, lo manderemo ad un post-editore professionista, cioè un linguista esperto che conosce bene gli errori classici legati alle traduzioni tradotte automaticamente e che si prenderà cura del contenuto per renderlo più scorrevole e parafrasare parti, sistemare formulazioni di frasi sbagliate, cambiare i connettivi e ovviamente affiancare il testo tradotto con quello originale, per assicurarsi l’accuratezza della traduzione. La traduzione post-editata viene controllata dal nostro team nella fase interna di convalida.

Revisione del cliente ed implementazione della revisione del cliente

Prima di impaginare il contenuto tradotto in modo identico al file originale, Transladiem offre sempre l’opportunità di controllare il contenuto localizzato in un formato semplice (una tabella bilingue con il testo originale e tradotto in un documento word o nella nostra piattaforma di revisione) e di aggiungere tutti i potenziali cambiamenti che vogliono fare i clienti. In questa fase esponiamo il nostro lavoro direttamente con il cliente per fare in modo di ricevere le richieste di modifica o l’approvo della traduzione prima di passare alla fase successiva del processo di localizzazione. Questa fase è altamente consigliata ma rimane opzionale dato che non tutte le aziende hanno l’opportunità di poter effettuarla. Se i revisori dal lato del cliente inseriscono modifiche nelle tabelle bilingui che contengono le traduzioni, controlleremo i cambiamenti per assicurarci che non ci siano errori di battitura, grammaticali, doppi spazi o qualsiasi altro tipo di inserimento errato nelle modifiche.

Desktop Publishing (DTP) e controllo qualità

Dopo aver validato internamente i contenuti localizzati oppure aver ottenuto il via libera tramite la tappa di revisione del cliente, impagineremo il contenuto nel file di partenza per rispecchiare la formattazione dei documenti originali che abbiamo ricevuto. Il nostro team poi eseguirà un controllo di qualità del file su cui hanno lavorato i formattatori o gli operatori di DTP per assicurarsi che tutti gli elementi sono ben presentati. Qui tutti i problemi come frasi troncate o problemi di allineamento, punteggiatura e di visualizzazione vengono corretti perché il file sia pronto all’uso e a essere stampato.

Test post-localizzazione e controllo di qualità finale

Con questo servizio di post-localizzazione, Transladiem commissiona testatori nativi per effettuare il controllo di qualità finale prima di consegnare ai nostri clienti. Infatti, inserire le traduzioni nel file originale al posto del testo di partenza spesso sposta gli elementi e rovina l’impaginazione del file, ed è per questo che i testatori hanno bisogno di fare queste segnalazioni agli operatori di Desktop Publishing (DTP) in modo che possano riorganizzare gli elementi nel file tradotto per rispecchiare quello originale. Prima di consegnare il file finale localizzato, i nostri gestori di progetto controllano un’ultima volta i file e li paragonano all’originale per assicurarsi che sono simili e che tutte le parti sono state localizzate ed inserite al posto giusto.

Consegna finale

Il tuo account manager dedicato consegnerà i file finali con il metodo di consegna stabilito precedentemente (e-mail, FTP, link sicuri) ed aspetterà un riscontro o feedback.