Processi
Processo di localizzazione video
Il contenuto video disponibile nel mondo sta crescendo in maniera esponenziale anno dopo anno e, di conseguenza, le innumerevoli richieste per localizzare contenuti video hanno reso i nostri servizi di localizzazione video i servizi con la crescita più veloce a Transladiem. Il nostro team è un esperto nel gestire contenuti video e composizioni video per la localizzazione. Possiamo modificare i video ed intervenire su elementi specifici come sostituire il testo o i grafici presenti nel video, localizzare sottotitoli, sincronizzare le tracce audio (Voce fuori campo e doppiaggio con sincronizzazione labiale) ed anche aggiungere e rimuovere effetti o elementi (caselle di testo, effetti sfumati, rimozione di spazi vuoti o silenzi, ecc).
In seguito puoi trovare una guida dettagliata del processo di localizzazione per i video:

Analisi del file
Dopo aver ricevuto i file originali dal cliente, verifichiamo il tipo di contenuto e controlliamo che tutti i file ricevuti sono modificabili e che possiamo aprirli senza problemi. Raggruppiamo tutti gli elementi attinenti al progetto come trascrizioni, copioni, eventuali file SRT preesistenti, testo su schermo estratto oppure includiamo semplicemente questi elementi nel perimetro del progetto a seconda delle richieste del cliente e del materiale a disposizione per lavorare. Analizziamo anche i file di testo che riceviamo tenendo in considerazione le memorie di traduzioni per stabilire il conto finale delle parole.

Preparare il preventivo e piano di consegna
È in questa fase che prepariamo e inviamo il preventivo in cui elenchiamo i servizi richiesti e indichiamo il conto totale delle parole da tradurre. Tutti i nostri preventivi sono gratuiti. Questa è anche la fase in cui si discutono i costi e le tempistiche associati alle diverse tappe dei progetti. Dopo aver organizzato l’intero progetto e aver ricevuto il via libera, possiamo cominciare il processo di localizzazione.

Preparazione del file, selezione dei linguisti e creazione del glossario
Mentre il nostro team organizza il materiale ricevuto e modifica i file per renderli più semplici per la localizzazione, contattiamo le risorse selezionate per il progetto, che possono essere trascrittori, sottotitolatori, attori vocali, linguisti ed editori di video. In questa fase il nostro team estrae anche il testo presente sullo schermo (quindi tutto il testo presente nelle immagini e nei video), crea le trascrizioni del file, i copioni per il doppiaggio se servono e crea i file SRT per i sottotitoli. Ci prendiamo cura della selezione del linguista giusto per il materiale che riceviamo. Tutti i nostri linguisti hanno settori di specializzazione e sono madrelingua nella lingua in cui i documenti devono essere tradotti. Il nostro lavoro è trovare i linguisti migliori in base alle specificazioni del progetto. A seconda dei requisiti del cliente, il nostro team preparerà un glossario e definirà i termini chiave, parole tecniche, e ripetute varie volte nel testo per cui abbiamo bisogno di consultare il cliente per ottenere l’approvo prima di cominciare la fase della traduzione effettiva. Il glossario è poi condiviso con i nostri linguisti che lo seguiranno rigorosamente per produrre un contenuto localizzato in linea con le aspettative del cliente.

Traduzione e verifica interna
Per essere localizzati, i file devono essere preparati per la traduzione in una fase precedente e ora sono inviati ai linguisti selezionati che lavoreranno sul progetto. La traduzione ricavata viene poi controllata dal nostro team attraverso la nostra tappa di verifica interna (aderenza alla memoria di traduzione e al glossario del progetto, frasi troncate, punteggiatura, equivalenza dei numeri, parole mancanti, doppi spazi, ecc).

Revisione, chiamata anche proofreading, e convalida interna
Dopo che la fase di traduzione è completata e che il risultato è stato verificato dal nostro team, inviamo i file al revisore o proofreader, un secondo linguista con esperienza che confronta il testo nella lingua originale e quello tradotto per assicurarsi che la traduzione sia accurata e fedele al testo originale. La traduzione revisionata viene controllata dal nostro team nella nostra fase interna di convalida.

Revisione del cliente ed implementazione della revisione del cliente
Prima di impaginare il contenuto tradotto in modo identico al file originale, Transladiem offre sempre l’opportunità di controllare il contenuto localizzato in un formato semplice (una tabella bilingue con il testo originale e tradotto in un documento word o nella nostra piattaforma di revisione) e di aggiungere tutti i potenziali cambiamenti che vogliono fare i clienti. In questa fase esponiamo il nostro lavoro direttamente con il cliente per fare in modo di ricevere le richieste di modifica o l’approvo della traduzione prima di passare alla fase successiva del processo di localizzazione. Questa fase è altamente consigliata ma rimane opzionale dato che non tutte le aziende hanno l’opportunità di poter effettuarla. Se i revisori dal lato del cliente inseriscono modifiche nelle tabelle bilingui che contengono le traduzioni, controlleremo i cambiamenti per assicurarci che non ci siano errori di battitura, grammaticali, doppi spazi o qualsiasi altro tipo di inserimento errato nelle modifiche.

Registrazione audio, ingegneria del suono e controllo qualità
In un progetto di speakeraggio con voce fuori campo o di con sincronizzazione labiale, i nostri attori vocali aderiscono alle istruzioni generali del progetto (marche temporali, tono di voce, enfasi, emozioni, ecc) e registrano i copioni. Svolgiamo anche a questo momento le attività di post-produzione come mixare la musica o aggiungere effetti sonori nei file audio. I file audio vengono segmentati, rinominati come da istruzioni ricevute dal cliente e salvati nel formato pattuito in precedenza (WAV, MP3, ecc). Il nostro team eseguirà poi dei test obbligatori di controllo di qualità dei file audio registrati per comprovare l’aderenza ai copioni e se le istruzioni sui termini ed il tono di voce, il tono specifico e la enfasi sono stati rispettati.

Edizione video e controllo qualità
Quando i contenuti tradotti sono approvati (testo sullo schermo e sottotitoli) e tutti i copioni sono registrati, i nostri editori video vengono coinvolti nel processo di localizzazione. Il nostro team condivide con il team di montaggio video i materiali che verranno utilizzati per localizzare i video in un’altra lingua (file SRT localizzati, file audio con le marche temporali e testo tradotto che appare sullo schermo). Gli editori video in questa fase modificano gli elementi presenti nella composizione video, mixano i suoni, effetti, tracce della musica e poi effettuano il rendering del video. Il nostro team deve effettuare il controllo qualità dei video prima di passare alla fase post-localizzazione.

Test post-localizzazione e controllo di qualità finale
Una volta fatto il rendering ed esportati i video localizzati, chiediamo ai testatori madrelingua di controllarli per segnalare eventuali problemi, come traduzioni mancanti, elementi visivi errati, parole troncate o problemi funzionali. Il nostro team crea un resoconto delle anomalie, in cui effettuiamo uno screenshot dell’anomalia o delle anomalie, spieghiamo il problema e come deve essere risolto in modo che i nostri editori video possano applicare le correzioni corrispondenti. I nostri editori video risolvono tutte le anomalie relative alla traduzione e il nostro team controlla che tutte le modifiche riportate siano state implementate in modo corretto prima di inviare la versione finale al cliente, che consiste nella prima versione consegnata di cui ci aspettiamo di ricevere un riscontro o una conferma dal cliente.

Consegna
Il tuo account manager dedicato consegnerà i file finali con il metodo di consegna stabilito precedentemente (e-mail, FTP, link sicuri) ed aspetterà un riscontro o feedback. Possiamo consegnare sia file aperti (file modificabili come .PRPROJ o .AEP) e file finali come MP4 o MPEG.
Questi sono alcuni esempi di app che utilizziamo regolarmente con i nostri clienti: