Seleziona una pagina

Processi

Processo di localizzazione per siti web

La localizzazione di siti web è il processo di adattamento di un sito web esistente in una lingua e cultura di un altro mercato. Però, adattare un sito web in un contesto linguistico e culturale diverso richiede molto di più di una semplice traduzione di testo. Transladiem si impegna a coordinare questo processo di adattamento in modo che le preferenze linguistiche e culturali siano rispecchiate nei contenuti, nelle immagini, nel design generale e nei requisiti del sito finale, il tutto mantenendo l’integrità del sito web.

In seguito puoi trovare una guida dettagliata del processo localizzazione per siti web:

Riunione iniziale

Il meeting iniziale con il nostro cliente ci permette di raccogliere informazioni chiave come le aree geografiche nel perimetro del progetto, il pubblico a cui sarà rivolto, le aspettative a livello degli elementi multimediali (immagini, video, etc.), il fine specifico delle pagine web e funzioni da tenere in mente da un paese all’altro, il tono di voce e immagine del brand in generale. Cercheremo il modo più conveniente per localizzare il sito del nostro cliente basandoci sul CMS che il cliente ha scelto. Transladiem ha l’esperienza necessaria per poter consigliare su come procedere come continuare a usare un back-end preesistente per implementare le traduzioni, installare un plug-in oppure procedere con degli export.

Preparare il preventivo e piano di consegna

È in questa fase che prepariamo e inviamo il preventivo in cui elenchiamo i servizi richiesti e indichiamo il conto totale delle parole da tradurre. Tutti i nostri preventivi sono gratuiti. Questa è anche la fase in cui si discutono i costi e le tempistiche associati alle diverse tappe dei progetti. Dopo aver organizzato l’intero progetto e aver ricevuto il via libera, possiamo cominciare il processo di localizzazione per siti internet.

Preparazione del file, selezione dei linguisti e creazione del glossario

Basandoci sulle istruzioni ricevute, il nostro team organizzerà il progetto seguendo il processo di traduzione più efficiente e personalizzato stabilito con il cliente. Questo potrebbe essere di usare un plug-in che connette il nostro sistema di gestione delle traduzioni (TMS) e il sito web del cliente per trasferire automaticamente il contenuto dall’uno all’altro, navigare nell’infrastuttura di back-end creato apposta dal cliente oppure analizzare i file esportati ricevuti (export). In questa fase contattiamo le risorse più adeguate per il progetto. Ci prendiamo cura della selezione del linguista giusto per il materiale che riceviamo dai clienti. Tutti i nostri linguisti hanno settori di specializzazione precisi e sono madrelingua nella lingua in cui i documenti devono essere tradotti. Il nostro lavoro è trovare i linguisti migliori in base alle specificazioni del progetto. A seconda delle richieste del cliente, il nostro team preparerà un glossario, se richiesto, per definire i termini chiave, parole tecniche, e ripetute nel testo per cui abbiamo bisogno di consultare il cliente per ottenere l’approvazione prima di cominciare la fase della traduzione effettiva. Il glossario è poi condiviso con i nostri linguisti che lo seguiranno rigorosamente per produrre un contenuto localizzato in linea con le aspettative del cliente.

Traduzione e verifica interna

Per essere localizzati, i file devono essere preparati per la traduzione in una fase precedente e ora sono inviati ai linguisti selezionati che lavoreranno sul progetto. La traduzione ricavata viene poi controllata dal nostro team attraverso la nostra tappa di verifica interna (aderenza alla memoria di traduzione e al glossario del progetto, frasi troncate, punteggiatura, equivalenza dei numeri, parole mancanti, doppi spazi, ecc).

Revisione, chiamata anche proofreading, e convalida interna

Dopo che la fase di traduzione è completata e che il risultato è stato verificato dal nostro team, inviamo i file al revisore o proofreader, un secondo linguista con esperienza che confronta il testo nella lingua originale e quello tradotto per assicurarsi che la traduzione sia accurata e fedele al testo originale. La traduzione revisionata viene controllata dal nostro team nella fase interna di convalida.

Revisione del cliente ed implementazione della revisione del cliente

Prima di inserire automaticamente il contenuto tradotto nel sito del cliente attraverso il nostro plug-in, formattare le traduzioni nel backend del cliente o consegnare l’esportazione del contenuto localizzat in un export, Transladiem offre sempre l’opportunità di controllare il contenuto localizzato in un formato semplice da utilizzare (una tabella bilingue con il testo originale e tradotto in un documento word o nella nostra piattaforma di revisione) ed aggiungere tutti i potenziali cambiamenti che vogliono fare i clienti. In questa fase esponiamo il nostro lavoro direttamente con il cliente per fare in modo di ricevere le richieste di modifica o l’approvo della traduzione prima di passare alla fase successiva del processo di localizzazione. Questa fase è altamente consigliata ma rimane opzionale dato che non tutte le aziende hanno l’opportunità di poter effettuarla. Se i revisori dal lato del cliente inseriscono modifiche nelle tabelle bilingui che contengono le traduzioni, controlleremo i cambiamenti per assicurarci che non ci siano errori di battitura, grammaticali, doppi spazi o qualsiasi altro tipo di inserimento errato nelle modifiche.

Formattazione, edizione video e edizione di immagini

Dopo la conferma dei contenuti localizzati, il nostro team formatterà le esportazioni se le abbiamo ricevute, e lavorerà sugli elementi multimediali presenti nel sito web, cioè localizzare potenziali immagini e video, che saranno sottoposti al nostro controllo di qualità interno prima di essere inviati al team di sviluppo del cliente.

Test post-localizzazione

Con questo servizio di post-localizzazione applicato ai siti internet, Transladiem commissiona testatori nativi per effettuare i test finali di controllo qualità sui siti web localizzati. Infatti, inserire le traduzioni nel file originale al posto del testo di partenza spesso sposta gli elementi e può rovinare l’impaginazione delle pagine del sito internet, ed è per questo che i testatori hanno bisogno di fare queste segnalazioni in modo che il cliente possa riorganizzare gli elementi nelle pagine tradotte per rispecchiare quelle originali, ed è questo che fanno i nostri testatori tramite un report che elenca gli elementi da sistemare, con screenshots e spiegazioni chiare su cosa bisogna cambiare. Questi resoconti di errori vengono poi consegnati al cliente così che il loro team interno possa fare le modifiche necessarie. Spesso i nostri clienti hanno delle istruzioni precise per il testing del sito per esempio con link precisi su cui bisogna cliccare, URL da controllare e certe funzionalità da testare.