Seleziona una pagina

Processi

Processo di localizzazione di contenuti e-learning

Transladiem sta operando nel settore dell’e-learning da diversi anni e siamo orgogliosi di poter affermare di padroneggiare tutti gli strumenti di creazione disponibili sul mercato. Questo settore è una nicchia a cui siamo particolarmente legati e che continua a essere uno dei nostri punti di forza principali. Il nostro team specializzato in e-learning si occupa del processo completo di localizzazione e-learning e può trasformare qualsiasi modulo creato in una determinata lingua in diverse versioni localizzate. Possiamo anche intervenire solo su parti precise del processo o elementi specifici del modulo, in modo che i nostri clienti possano personalizzare il perimetro della localizzazione scegliendo attentamente gli elementi sui cui dobbiamo concentrarci, come per esempio localizzare solamente la voce narrante, tradurre il contenuto delle slides o delle pagine o localizzare e sincronizzare i sottotitoli (CC).

In seguito puoi trovare una guida dettagliata del processo standard di localizzazione e-learning:

Analisi del file

Dopo aver ricevuto i file originali dal cliente, verifichiamo il tipo di contenuto e controlliamo che tutti i file ricevuti sono modificabili e che possiamo aprirli senza problemi. Analizziamo anche i file tenendo in considerazione le nostre memorie di traduzione per ottenere il conto finale delle parole. Controlliamo anche se ci sono elementi media inseriti nei moduli, come voce narrante, video o immagini e cerchiamo le possibili risorse inserite nel modulo.

Preparare il preventivo e piano di consegna

È in questa fase che prepariamo e inviamo il preventivo in cui elenchiamo i servizi richiesti e indichiamo il conto totale delle parole da tradurre. Tutti i nostri preventivi sono gratuiti Questa è anche la fase in cui si discutono i costi e le tempistiche associati alle diverse tappe dei progetti. Dopo aver organizzato l’intero progetto e aver ricevuto il via libera, possiamo cominciare il processo di localizzazione.

Preparazione del file, selezione del linguista e creazione del glossario

Mentre il nostro team organizza il materiale ricevuto e modifica i file per renderli più semplici per la localizzazione, contattiamo allo stesso tempo le risorse selezionate per il progetto. A questo punto il nostro team estrae anche l’eventuale testo sullo schermo, cioè il testo presente nelle immagini e nei video. Prepariamo e calcoliamo il tempo dei copioni audio per la possibile narrazione audio del modulo o il doppiaggio dei video. I file SRT sono creati anche se è richiesto il servizio di sottotitolaggio di video. Ci prendiamo cura della selezione del linguista giusto per il materiale che riceviamo. Tutti i nostri linguisti hanno settori di specializzazione e sono madrelingua nella lingua in cui i documenti devono essere tradotti. Il nostro lavoro è trovare i linguisti migliori in base alle specificazioni del progetto. A seconda dei requisiti del cliente, il nostro team preparerà un glossario e definirà i termini chiave, parole tecniche, e ripetute varie volte nel testo per cui abbiamo bisogno di consultare il cliente per ottenere l’approvo prima di cominciare la fase della traduzione effettiva via motori neurali. Il glossario è poi condiviso con i nostri linguisti che lo seguiranno rigorosamente per produrre un contenuto localizzato in linea con le aspettative del cliente.

Traduzione e verifica

I file che devono essere localizzati vengono preparati per la traduzione nella fase precedente (contenuto delle immagini, contenuto delle risorse, esportazione del modulo e-learning con il contenuto delle slides o delle pagine) e vengono inviati ai linguisti selezionati che lavoreranno sul progetto. Le traduzioni viene controllata dal nostro team nella fase interna di verifica.

Revisione, chiamata anche proofreading, e convalida interna

Dopo che la fase di traduzione è completata e che il risultato è stato verificato dal nostro team, inviamo i file al revisore o proofreader, un secondo linguista con esperienza che confronta il testo nella lingua originale e quello tradotto per assicurarsi che la traduzione sia accurata e fedele al testo originale. La traduzione revisionata viene controllata dal nostro team nella fase interna di convalida.

Revisione del cliente e implementazione dei cambiamenti suggeriti

Prima di impaginare il contenuto tradotto in modo identico al file originale, Transladiem offre sempre l’opportunità di controllare il contenuto localizzato in un formato semplice (una tabella bilingue con il testo originale e tradotto in un documento word o nella nostra piattaforma di revisione) e di aggiungere tutti i potenziali cambiamenti che vogliono fare i clienti. In questa fase esponiamo il nostro lavoro direttamente con il cliente per fare in modo di ricevere le richieste di modifica o l’approvo della traduzione prima di passare alla fase successiva del processo di localizzazione. Questa fase è altamente consigliata ma rimane opzionale dato che non tutte le aziende hanno l’opportunità di poter effettuarla. Se i revisori dal lato del cliente inseriscono modifiche nelle tabelle bilingui che contengono le traduzioni, controlleremo i cambiamenti per assicurarci che non ci siano errori di battitura, grammaticali, doppi spazi o qualsiasi altro tipo di inserimento errato nelle modifiche.

Registrazione audio e controllo qualità

Dopo aver validato internamente i contenuti localizzati oppure aver ottenuto il via libera tramite la tappa di revisione del cliente, possiamo incominciare le registrazioni audio per narrazione audio e le eventuali video presenti nel modulo contando sulle attrici e attori selezionati dal cliente. Il nostro team eseguirà poi dei test obbligatori di controllo di qualità dei file audio registrati per comprovare l’aderenza ai copioni e se le istruzioni sui termini ed il tono di voce, il tono specifico e la enfasi sono stati rispettati.

Edizione video e controllo qualità

Quando i contenuti tradotti sono approvati e tutti i copioni sono registrati, i nostri editori video vengono coinvolti nel processo di localizzazione se il modulo contiene video. Il nostro team condivide con il team di montaggio video i materiali che verranno utilizzati per localizzare i video in un’altra lingua (file SRT localizzati, file audio con le marche temporali e testo tradotto che appare sullo schermo). Il nostro team esegue dei controlli di qualità sui video prima di condividerli con i nostri ingegneri di e-learning che li inseriranno nei moduli.

Desktop Publishing (DTP) e controllo qualità

Dopo aver validato internamente il contenuto localizzato delle risorse, immagini o file annessi (come le guide per utenti o schede informative) oppure aver ottenuto il via libera tramite la tappa di revisione del cliente, impagineremo il contenuto nel file originale per rispecchiare i documenti originali che abbiamo ricevuto. Il nostro team poi effettuerà un controllo di qualità sui file su cui hanno lavorato i formattatori e gli operatori di desktop publishing per assicurarsi che tutti gli elementi sono ben presentati. Qui tutti i problemi come frasi troncate o problemi di allineamento, punteggiatura e di visualizzazione vengono corretti perché il file sia pronto all’uso e a essere stampato.

Integrazione e-learning

È la fase in cui i moduli e-learning vengono ricostruiti. Tutto il contenuto tradotto viene reinserito nel formato e-learning originale e i nostri ingegneri modificano il formatto e l’impaginizione delle pagine e delle slides. I nostri ingegneri e-learning inseriscono la traduzione nelle slides o pagine del modulo, sincronizzano la narrazione audio e i sottotitoli se sono presenti, ed aggiungono gli elementi rimanenti localizzati, come i video, le immagini o le risorse. Inseriamo anche i file di risorse esterne del modulo.

Test linguistico e controllo qualità finale del modulo

Una volta ricostruiti i moduli e-learning localizzati, chiediamo a testatori madrelingua di percorrere i moduli e di segnalare eventuali problemi, come traduzioni mancanti, problemi di visualizzazione, parole troncate o problemi funzionali. Il nostro team crea un resoconto delle anomalie, in cui effettuiamo uno screenshot delle anomalie, spieghiamo il problema e come deve essere risolto in modo che i nostri ingegneri possono applicare le correzioni corrispondenti. I nostri ingegneri risolvono tutte le anomalie segnalate e i gestori di progetti poi controllano che tutte le modifiche riportate siano state implementate in modo corretto prima di inviare la prima versione del modulo al cliente (Versione Alpha), per cui ci aspettiamo di ricevere un riscontro, ulteriore feedback o la convalida finale dal cliente.

Consegna della versione Alpha del modulo e feedback

Inviamo la versione Alpha al cliente. Il cliente controlla i moduli tradotti, ci informa delle lingue che sono confermate e di quelle che verranno riconsegnate a noi per un’ultima modifica linguistica o di impaginazione.

Implementazione del feedback cliente

Se sono necessari dei cambiamenti in alcune lingue, prima di tutto controlleremo i cambiamenti, li chiarificheremo con il cliente in caso questi creino contraddizioni con il resto del modulo e li implementeremo seguendo le istruzioni del cliente. Il modulo aggiornato creato dopo aver modificato la versione Alpha a seconda del riscontro del cliente è chiamata versione Beta, che è quindi la seconda versione consegnata al cliente. Nella maggior parte dei casi, la versione Beta è anche chiamata versione gold dato che è quella finale. È raro che siano necessari più fasi di feedback, ma possiamo benissimo aggiungire più giri di riscontro finché tutte le lingue non vengano confermate.

Consegna della versione Beta del module

Consegniamo la versione Beta dei moduli e aspettiamo la conferma del cliente o una richiesta per effettuare altre modifiche. Possiamo consegnare i file editabili (.CPTX, STORY, moduli modificabili via RISE or piattaforme Elucidat, etc) o direttamente i pacchetti SCORM.

A Transladiem, padroneggiamo ogni strumento di edizione eLearning disponibile sul mercato. Qui di seguito puoi trovare una lista non esaustiva degli strumenti con cui lavoriamo regolarmente per i nostri clienti:

Articulate Storyline

Articulate RISE

Adobe Captivate

iSpring

Elucidat

Lectora

Camtasia

Gomo

Easygenerator

Yoobic

Genially

Novoed

Adapt

Teach on Mars