Seleziona una pagina

Interpretariato

Risorse

L’interpretazione consiste nella traduzione orale o nella lingua dei segni le parole di una persona che si esprime in un’altra lingua. Transladiem è specializzata in diversi tipi di interpretariato, i seguenti sono i più comuni:

Chuchotage (Interpretariato sussurato)

L’interprete che esegue l’interpretazione sussurrata o chuchotage si siede accanto alla persona o alle persone per cui interpreta. Mentre l’oratore della lingua di partenza parla, l’interprete parla silenziosamente all’orecchio dell’oratore di destinazione. L’interpretariato sussurrato è spesso utilizzato per riunioni di lavoro in cui solo una persona ha bisogno di un interprete o in aule di tribunale in cui qualcuno seduto nell’aula non parla la lingua di partenza. È il servizio di interpretariato perfetto per le piccole riunioni di lavoro.

Interpretazione consecutiva

L’interpretazione consecutiva non avviene nello stesso momento in cui l’oratore della lingua di partenza parla. Solo quando l’oratore fa una pausa (di solito ogni 1-5 minuti), l’interprete ripete ciò che viene detto nella lingua di arrivo. Questo tipo di interpretariato viene solitamente richiesto per piccole riunioni di lavoro e in udienze giudiziarie. Una delle abilità più importanti che un interprete di consecutiva deve possedere è la capacità di prendere appunti. Poiché è praticamente impossibile memorizzare più minuti di discorso, prendere appunti è essenziale per trasmettere il messaggio corretto. L’interpretazione consecutiva è molto probabilmente ciò di
cui si parla quando si pensa agli interpreti di trattativa.

Interpretazione simultanea

In un evento di interpretazione simultanea, l’interprete deve ascoltare ciò che viene detto e tradurlo contemporaneamente nella lingua di destinazione. L’interpretazione simultanea mira a trasmettere il significato
esatto invece di parafrasare le parole esatte e viene utilizzata per grandi riunioni, conferenze e fiere. Nell’interpretazione simultanea, l’interprete indossa delle cuffie e si trova in una cabina. Parla in un microfono collegato alle cuffie dei locutori della lingua di arrivo. Poiché non c’è tempo per riflettere sulle traduzioni, gli interpreti simultanei devono prendere decisioni sul momento. Eventuali ritardi nella traduzione potrebbero causare la perdita di parole o frasi, che potrebbero influenzare il messaggio ricevuto dal pubblico.

Interpretazione a distanza

Le sessioni di interpretazione a distanza vengono organizzate tramite chiamate telefoniche o videoconferenze (Teams, ZOOM, Google Meet, ecc.) per fornire ai nostri clienti un interprete che li assista durante le loro riunioni. L’interprete opera in questo caso come nel caso già citato dell’interpretariato di consecutiva, in quanto è necessario permettere a uno degli oratori di interrompere il discorso per poter rendere verbalmente il messaggio completo all’uditorio

Trascrizione

SEO

Transcreazione

Copywriting

Interpretariato