Seleziona una pagina

Post-editing umano

Risorse

Il post-editing è il processo mediante il quale i traduttori umani modificano le traduzioni generate dalla macchina o dall’intelligenza artificiale per perfezionare il risultato finale. Il linguista che si specializza in post-editing viene chiamato post-editor. I post-editor sono linguisti appositamente formati per identificare e correggere i singhiozzi lasciati dalla macchina nell’output finale.

L’obiettivo del post-editing è correggere l’output della traduzione automatica per ottenere un elevato livello di qualità. Il post-editing leggero mira a rendere l’output semplicemente comprensibile; post-editing completo per renderlo anche stilisticamente appropriato. Con i progressi nella traduzione automatica e nelle traduzioni basate sull’intelligenza artificiale, il post-editing completo sta diventando un’alternativa alla traduzione umana manuale.

A Transladiem possiamo anche essere incaricati solo del post-editing, il che significa che il nostro cliente ci invierà le traduzioni che ha generato tramite l’intelligenza artificiale per consentirci di correggere, migliorare e applicare correzioni tramite il nostro servizio di post-editing.

Trascrizione

SEO

Transcreazione

Copywriting

Interpretariato