Traduzioni generate dall’intelligenza artificiale
Risorse
La traduzione artificiale (AI) non è la stessa cosa della traduzione automatica, anche se l’apprendimento automatico gioca un ruolo vitale nella traduzione dell’IA. A differenza dei motori di traduzione automatica standard, che affrontano le traduzioni parola per parola o per frase, le traduzioni generate dall’intelligenza artificiale si basano sull’apprendimento automatico avanzato delle lingue in modo tale che i migliori strumenti di traduzione basati sull’intelligenza artificiale possano riconoscere le sfumature del linguaggio. , compresa la struttura complessa della frase e il tono di voce. Oltre a ciò, alcuni strumenti di traduzione basati sull’intelligenza artificiale sono in grado di riconoscere espressioni colloquiali e umoristiche specifiche. Ciò produce una traduzione molto più accurata di quanto sarebbe mai possibile con uno strumento di traduzione standard. Con strumenti online come Google Translate, la traduzione AI si basa sulla Neural Machine Translation (NMT) e si arricchisce di tutte le informazioni contestuali che l’AI può decifrare. Noi di Transladiem offriamo ai nostri clienti la possibilità di scegliere tra 15 diversi strumenti di traduzione AI (DeepL, Microsoft, Google, Reverso, Microsoft (v3), TextShuttle, Lingua Custodia, Tauyou, MCI Neural MT, Google Auto ML, Intento, Tilde, Globalese , PLATA – Vicomtech, connettore Meta).
Il nostro processo di traduzione automatica neurale aiuta le aziende a ridurre drasticamente i costi e le tempistiche dei loro processi di traduzione in paragone ai costi e le tempistiche dei progetti di traduzione umana, sempre mantenendo il livello di qualità. Il nostro processo di traduzione automatica neurale ci permette di consegnare contenuti tradotti di qualità grazie basandosi sulle due fasi seguenti : Traduzione immediata dei contenuti tramite i nostri motori neurali di traduzione automatica, seguita da una fase di post-edizione umana dei contenuti tradotti automaticamente. La post-edizione umana è l’intervento di un linguista esperto sul testo tradotto automaticamente per migliorare la traduzione e lavorare sui potenziali scogli creati durante la traduzione automatica (frasi innaturali, connessioni brusche tra frasi, aggiornamenti del tono di voce e dello stile, errori di traduzione, ecc).
Questo metodo di traduzione è particolarmente utile per una varietà di tipi di contenuto, inclusi progetti lunghi con scadenze ravvicinate. I servizi di traduzione automatica neurale sono particolarmente consigliati per contenuti normativi, didattici e ripetitivi, con una prevalenza di consistenza e linguaggio tecnico. Il contenuto tecnico nei manuali di istruzioni è uno degli esempi migliori! Transladiem analizza sempre le richieste dei nostri clienti per poi suggerire il processo ed approccio più appropriato di traduzione automatica. Il tipo appropriato di traduzione automatica dipende dal tipo di contenuto, volume, tempistiche e qualità. Tieni presente che non consigliamo la traduzione automatica neurale per contenuto soggetto a normative come traduzioni farmaceutiche o progetti molto creativi come quelli di traduzione creativa, per i quali la traduzione umana normale è la più consigliata.
Uno dei vantaggi maggiori del processo di traduzione automatica abbinato ad una fase di revisione umana in confronto alla recente moda di creare traduzioni tramite l’intelligenza artificiale è che il nostro team preparerà sempre i motori neurali per la traduzione in modo tale da includere e dare precedenza a corrispondenze presenti nelle memorie di traduzioni del cliente, prima di permettere ai motori neurali di tradurre automaticamente il contenuto rimanente e di inviarlo ai revisori. Questa tecnica permette ai nostri clienti di mantenere la coerenza linguistica attraverso anni di contenuto tradotto salvato nelle sue memorie di traduzione. In questo modo il tono di voce personale del cliente, la immagine del brand e le preferenze terminologiche sono mantenute.
Benefici principali:
Conveniente e con tempistiche più veloci
Dopo aver combinato i motori neurali di traduzione automatica con le memorie di traduzione e i glossari del cliente, il contenuto verrà tradotto automaticamente, il che permette di diminuire notevolmente le tempistiche e dare ai revisori umani tutto il tempo necessario per perfezionare la traduzione finale. Dato che solo una delle due tappe è svolta da esseri umani, i costi sono significativamente più bassi.
Sfruttare le traduzioni precedenti
Il nostro team di progetto sfrutterà sempre i contenuti legacy e i file precedentemente tradotti. Con la reintroduzione delle traduzioni revisionate in tempo reale nei motori neurali di traduzione automatica e la combinazione con le risorse terminologiche più aggiornate, il nostro team si assicura che i nostri clienti possano avere i benefici di un processo ciclico di apprendimento e miglioramento della qualità dal prodotto durante tutta la durata del progetto. Continueremo ad aggiornare le memorie di traduzione del cliente progetto dopo progetto allo stesso modo e ad applicarle a tutti i progetti per i quali viene utilizzata l’intelligenza artificiale al fine di sfruttare i progetti legacy e utilizzare l’intelligenza artificiale sui nuovi segmenti di traduzione contenuti nei progetti che gestiamo.
Integrazione diretta tramite API e connettori
Transladiem lavora anche con un processo totalmente automatizzato per la traduzione automatica neurale attraverso l’uso di connettori e API per permettere al contenuto dei nostri clienti di essere inserito direttamente dalla piattaforma del cliente (CMS, DMS, PIM etc.) nel nostro sistema di gestione delle traduzioni. Questo crea un processo altamente automatizzato con solo un minimo input manuale prima della fase della post-edizione umana.