I nostri servizi
Transladiem propone più di 45 servizi in oltre 150 lingue per soddisfare i bisogni dei nostri clienti in quanto il loro centro di servizio di localizzazione di scelta.
Servizi di traduzione professionale
Servizi di traduzione
Tradurre significa trasmettere il significato di un testo di partenza scritto in una determinata lingua a una lingua di arrivo o a più lingue di arrivo, senza alterare il messaggio originale. La traduzione, intesa in questo caso come traduzione umana, prevede che un traduttore umano professionista si prenda cura del contenuto, senza nessun utilizzo di machine translation o intelligenza artificiale.
Revisione o rilettura umana
Il servizio di sola revisione o rilettura umana si applica quando il cliente fornisce il testo di partenza e le relative traduzioni che non sono state effettuate da noi. Il nostro team avrà bisogno del file in lingua originale e la traduzione corrispondente in formato bilingue per poter effettuare il servizio di sola revisione.
Traduzione automatica neurale
La traduzione automatica neurale, o NMT (Neuro-machine translation), è una soluzione avanzata di traduzione automatica sviluppata per utilizzare modelli di reti neurali per apprendere un modello statistico di traduzione automatica.
Post-editing
Il processo di post-editing consiste nella correzione e modifica da parte di linguisti per ottenere un prodotto finale accettabile. Il linguista che si specializza in post-editing viene chiamato post-editor. A Transladiem, il post-editing è il controllo di qualità (QA) per eccellenza associato ai servizi di traduzione via motori neurali o di traduzione via AI. Generalmente, i post-editor sono linguisti provetti ed abituati a riconoscere e risolvere potenziali errori sintattici ed espressioni innaturali o strane che la traduzione via motori neurali o via AI può aver lasciato.
Traduzioni certificate
Il nostro servizio di traduzioni certificate viene effettuato da traduttori professionisti che attestano l’accuratezza e l’esaustività del testo tradotto. A differenza delle traduzioni giurate, le tradizioni certificate non richiedono necessariamente un traduttore giurato con riconoscimento legale.
Traduzioni giurate
Una traduzione giurata è un documento che viene firmato e sigillato da un traduttore autorizzato (giurato) in modo da mantenerne il carattere legale. Questi documenti includono contratti, sentenze giudiziarie, documenti d’immigrazione, documenti di proprietà intellettuale etc.
Traduzione creativa (Transcreazione)
La traduzione creativa si riferisce alla traduzione creativa di materiali di marketing, mentre il termine traduzione ha un significato molto più ampio. Un messaggio tradotto creativamente in modo corretto, trasmette le stesse emozioni e il messaggio implicito nella lingua d’arrivo che sono presenti nel testo originale.
Servizi multimediali
Trascrizione
La trascrizione è un lavoro scritto copiato da un supporto a un altro, ad esempio una versione dattiloscritta di una dettatura.
Registrazione audio, voice over e doppiaggio
Transladiem propone servizi di doppiaggio e registrazioni audio per tutti i tipi di contenuti video (video esplicativi, video aziendali, video commerciali, trailer, film etc.) podcast, audiolibri, pubblicità o di moduli eLearning, sempre offrendo sempre ai nostri clienti servizi di doppiaggio di qualità, convenienti e veloci.
Montaggio o edizione video
La traduzione è una parte fondamentale della localizzazione dei contenuti video per la distribuzione in altre aree geografiche, e anche un elemento centrale per migliorare l’accessibilità attraverso l’uso dei sottotitoli per esempio, o migliorando la funzionalità dell’audio descrizione.
Desktop Publishing e impaginazione
Il desktop publishing (DTP) consiste nella creazione di documenti mediante un software di impaginazione. Questo servizio viene spesso aggiunto quando il file che viene tradotto è complesso a causa degli elementi presenti nelle pagine (varie sezioni e titoli, immagini, didascalie, etc.).
Integrazione eLearning e risoluzioni di errori
Questo servizio è parte del nostro processo eLearning. È la fase in cui i moduli eLearning vengono ricostruiti. I nostri ingegneri eLearning inseriscono la traduzione nelle slides o pagine del modulo, sincronizzano la narrazione audio e i sottotitoli se sono presenti, ed aggiungono i rimanenti elementi localizzati, come i video, le immagini o le risorse.
Sottotitolaggio (Creazione di file VTT or SRT )
Il sottotitolaggio è uno dei nostri servizi chiave tra i nostri servizi audiovisivi e di edizione. Il sottotitolaggio si basa su regole e restrizioni specifiche. E quando si traducono contenuti volti a diventare sottotitoli, ci sono diverse restrizioni e criteri che incideranno direttamente sul risultato finale.
Servizi qualitativi
Controllo di qualità
Il controllo di qualità (QA) è una fase di controllo della qualità eseguita su materiali monolingui. Questo servizio è particolarmente richiesto dai clienti che desiderano che i contenuti scritti da persone non madrelingua siano verificati da un madrelingua. Il fine di questo processo è di rendere il testo più scorrevole, utilizzare frasi ed espressioni appropriate, correggere errori di battitura nonché errori grammaticali e lessicali.
Test post-localizzazione e Test linguistico
Il nostro servizio di test post-localizzazione è molto richiesto per le composizioni e materiali complessi elaborati in diversi livelli che verranno stampati o distribuiti ad un pubblico ampio.
Altri servizi
Stesura di verbali
I verbali delle riunioni sono utilizzati per monitorare il progresso dei progetti attuali oppure utilizzati per elencare elementi d’azione. Personalizziamo il formato dei verbali delle riunioni a seconda dei requisiti dell’impresa del cliente e del tipo di riunioni per cui questo servizio viene richiesto.
Interpretariato
L’interpretazione consiste nella traduzione orale o nella lingua dei segni le parole di una persona che si esprime in un’altra lingua. Transladiem è specializzata in diversi tipi di interpretariato.
SEO
SEO è l’acronimo di Search Engine Optimisation (ottimizzazione dei motori di ricerca), ovvero la strategia per aumentare la quantità e la qualità del traffico verso il un sito web attraverso i risultati organici dei motori di ricerca.
Copywriting
Il copywriting corrisponde alla stesura di testi a scopo pubblicitario o per altre forme di marketing. Il prodotto, chiamato copy, è un contenuto scritto che mira ad aumentare la consapevolezza del marchio e, in ultima analisi, a convincere una persona o un gruppo a fare una particolare cosa.
Traduzioni generate dall’intelligenza artificiale
La traduzione artificiale (AI) non è la stessa cosa della traduzione automatica, anche se l’apprendimento automatico gioca un ruolo vitale nella traduzione dell’IA.
Reporting linguistico o analisi del tasso di errore
Tramite i nostri servizi di reportistica linguistica o di analisi del tasso di errore, i nostri clienti possono ordinare un report sulle traduzioni che abbiamo eseguito o su traduzioni provenienti da altre agenzie poiché incarichiamo sempre un linguista terzo di svolgere questo compito.
Post-editing umano
Il post-editing è il processo mediante il quale i traduttori umani modificano le traduzioni generate dalla macchina o dall’intelligenza artificiale per perfezionare il risultato finale.
Esperti in diversi settori
Transladiem accompagna clienti globali nelle loro strategie di espansione e di comunicazione internazionale, e dispone delle risorse adeguate per soddisfare richieste di localizzazione e di traduzione provenienti da industrie molteplici.