Interpretación
Acerca de
Interpretar es traducir de forma oral o en lenguaje de signos el discurso de una persona que habla en un idioma distinto. Transladiem está especializado en varios tipos de interpretación, como los siguientes:
Chuchotage (interpretación susurrada)
El intérprete que se ocupa del chuchotage se sienta junto a la persona o personas para quienes interpreta. A medida que el orador de la lengua de partida habla, el intérprete susurra el mensaje en el idioma de destino al oído del oyente. Se suele recurrir a la interpretación susurrada para reuniones de negocios en las que solo una persona requiere la interpretación o en salas de audiencia en las que alguno de los asistentes no entienda la lengua original. Este es el servicio de interpretación perfecto para pequeñas reuniones de negocios.
Interpretación consecutiva
La interpretación consecutiva no ocurre al mismo tiempo que el orador habla en la lengua de partida. Solo cuando el hablante se detiene (normalmente cada 1-5 minutos), el intérprete repite lo que se ha dicho en el idioma de destino. Suele recurrirse a este tipo de interpretación en pequeñas reuniones de negocios y en audiencias. Entre las aptitudes más importantes que se deben tener para la interpretación consecutiva está la de tomar notas. Puesto que es prácticamente imposible memorizar varios minutos de discurso, es esencial que se tomen notas para expresar el mensaje correcto. La interpretación consecutiva es la que con mayor probabilidad necesita la gente cuando piensa en intérpretes de negocios.
Interpretación simultánea
En un evento de interpretación simultánea, el intérprete debe atender a lo que se dice e interpretarlo en el idioma de destino al mismo tiempo. La interpretación simultánea está enfocada a transmitir el significado exacto en lugar de parafrasear las palabras exactas y suele recurrirse a ella en grandes reuniones, conferencias y ferias de comercio. Durante la interpretación simultánea, el intérprete lleva auriculares y trabaja desde una cabina de interpretación. Desde ahí, le habla a un micrófono que está conectado a los auriculares de la audiencia del idioma de destino. Puesto que no hay tiempo para repensar las traducciones, la interpretación simultánea requiere que se tomen decisiones inmediatas. Cualquier retraso en la traducción puede resultar en la pérdida de palabras o frases, lo cual puede influir en el mensaje que reciban los oyentes.
Interpretación remota
Las sesiones de interpretación remota se organizan por teléfono o teleconferencia (TEAMS, ZOOM, GOOGLE MEET, etc.) para conectar a nuestros clientes con un intérprete que les asista durante sus llamadas de negocios. El intérprete adopta aquí el método de la interpretación consecutiva, ya que es necesario que uno de los hablantes haga una pausa para poder transmitir el mensaje completo a la audiencia.