Nuestros servicios
Transladiem presta más de 45 servicios en más de 150 idiomas para atender las necesidades de cada uno de sus clientes, a quienes ofrece un servicio integral como su centro neurálgico de localización propio.
Servicios profesionales de traducción
Servicios de traducción
La traducción es el proceso de traducir de forma precisa e idiomática palabras o texto desde un idioma, al que se llama idioma de partida, a otro, que llamamos idioma de destino, sin que se altere el mensaje original. Aquí la traducción está concebida como traducción humana, es decir, el contenido está elaborado por traductores humanos profesionales sin que lo procese ningún motor neuronal de traducción ni una IA.
Solo revisión
La revisión sola es un servicio de corrección que nos pueden solicitar nuestros clientes para traducciones que no haya hecho Transladiem originalmente. Nuestro equipo necesita disponer el documento original y su correspondiente traducción en un formato bilingüe para llevar a cabo el servicio de solo revisión.
Traducción automática neuronal
La traducción automática neuronal, o NMT, por sus siglas en inglés, es una solución avanzada de traducción automática desarrollada para valerse de patrones de redes neuronales para aprender un modelo estadístico de traducción automática.
Posedición
La posedición es el proceso mediante el cual un humano corrige la traducción generada de forma automática para conseguir un producto final aceptable. A la persona que posedita se le llama poseditor. En Transladiem, la posedición es el control de calidad (QA) fundamental que acompaña a los servicios de traducción automática neuronal. Los poseditores son lingüistas experimentados cualificados para reconocer y corregir posibles errores sintácticos, construcciones no idiomáticas o poco naturales y conectores inadvertidos por la máquina.
Traducciones certificadas
Nuestros servicios de traducción certificada los llevan a cabo traductores profesionales que verifican la exactitud y exhaustividad del texto traducido. Al contrario que las traducciones juradas, las traducciones certificadas no requieren necesariamente que el lingüista esté legalmente acreditado como traductor jurado.
Traducciones juradas
Una traducción jurada es un documento firmado y sellado por un traductor autorizado (jurado) y tiene relevancia legal. Estos documentos incluyen, entre otros, contratos, decisiones judiciales, documentos de inmigración, certificados y documentos de propiedad intelectual.
Transcreación (traducciones creativas)
La transcreación se refiere a una traducción creativa enfocada a traducir material de marketing de forma ingeniosa, por lo que difiere de la traducción en su significado más amplio. Un mensaje transcreado con acierto entraña las mismas emociones e implicaciones que la lengua de partida en la lengua de destino.
Servicios para medios audiovisuales
Transcripción
Una transcripción es una pieza escrita, transmitida de un medio a otro, como la versión escrita de un dictado, por ejemplo.
Locución, Grabación de audio & Doblaje
Transladiem ofrece servicios de locución, de grabación de audio y de doblaje para todo tipo de contenidos en vídeo (explicativos, corporativos, comerciales, teasers, películas, etc.), pódcast, audiolibros, módulos de e-learning, anuncios, etc., y, además de la rapidez y calidad conseguidas, son servicios de locución multilingüe asequibles.
Edición de vídeo
Las traducciones son una parte esencial de la localización de contenidos en vídeo que vayan a distribuirse en diferentes territorios y un elemento central en la mejora de la accesibilidad mediante el uso de subtítulos, por ejemplo, o la incorporación de audiodescripciones.
Maquetación (desktop publishing) & Composición tipográfica
La maquetación (DTP) es la creación de documentos mediante el uso de software de edición. Se suele requerir de este servicio cuando el archivo que se traduce es complejo debido a los elementos que contienen las páginas (distintas secciones y títulos, imágenes, leyendas, etc.).
Ingeniería de e-learning & reparación de errores
Este servicio es parte de nuestro proceso de e-learning. Esta es la fase en la que reconstruimos los módulos de e-learning. Nuestros ingenieros de e-learning alojan la traducción en las diapositivas o las páginas del módulo, sincronizan las narraciones y los subtítulos cerrados, si los hay, y colocan el resto de elementos localizados, como vídeos, imágenes o recursos.
Subtitulado (creación de archivos SRT o VTT temporizados)
El subtitulado es uno de nuestros servicios audiovisuales claves. El subtitulado tiene sus propias reglas y especificaciones. Cuando se trata de traducir, resulta en una traducción con ciertas restricciones y criterios que afectan al resultado final de forma directa.
Servicios de calidad
Comprobación de la calidad
La comprobación de la calidad es una tarea de control de calidad (QA) que aplicamos a materiales de partida monolingües. Este es el servicio del que suelen precisar clientes que quieren que un hablante nativo haga una comprobación exhaustiva de algún contenido escrito por alguien que no es nativo en esa lengua. El objetivo es favorecer la naturalidad del texto y el uso de las construcciones adecuadas, y corregir las faltas, errores gramaticales y expresiones erróneas.
Testeo postlocalización & Testeo lingüístico
El testeo postlocalización es un servicio requerido con frecuencia para composiciones complejas y materiales elaborados en capas que después se imprimirán o se mostrarán a grandes audiencias.
Otros servicios
Redacción de actas de reunión
Se suele recurrir a las actas de reunión para seguir el progreso de las entregas o para enumerar medidas. Ajustamos el formato de las actas de reunión a la organización de nuestros clientes y el tipo de reuniones para las que necesitan este servicio.
Interpretación
Interpretar es traducir de forma oral o en lenguaje de signos el discurso de una persona que habla en un idioma distinto. Transladiem está especializado en varios tipos de trabajos de interpretación.
SEO
SEO, abreviatura de Search Engine Optimisation, es la práctica para incrementar la cantidad y la calidad del tráfico de tu sitio web conseguido por los resultados orgánicos de los buscadores.
Copywriting
El copywriting es el acto o la ocupación de redactar texto destinado a usos publicitarios u otras formas de marketing. El producto, al que se llama copy, es un contenido escrito cuya función es incrementar la visibilidad de la marca y, a la postre, persuadir a una persona o un grupo de personas de actuar de una forma determinada.
Expertos en múltiples sectores
Transladiem opera en varios sectores y tiene los recursos apropiados para atender los requisitos de localización provenientes de múltiples verticales.