Nuestros procesos
Proceso de validación lingüística
(Ciencias de la vida / Farmacéutica)
La validación lingüística es el proceso por el que se investiga la veracidad, la equivalencia conceptual y la validez del contenido de las traducciones de los resultados comunicados por los clientes (PRO, por sus siglas en inglés) recogidas en los ensayos clínicos. Es también el proceso por el que el texto traducido, obtenido mediante fases específicas de traducción, se prueba de forma activa con pacientes de la población a la que va dirigido y del grupo de hablantes de la lengua meta a través de entrevistas cognitivas.
En Transladiem, se hace todo lo posible por facilitar el proceso de validación lingüística y de localización de los instrumentos para ofrecer una experiencia impecable a los grupos de interés. Nuestros equipos de ventas, de gestión de cuentas y de producción cuentan con la ayuda de expertos en la materia y una amplia red de colaboradores de los que se enorgullecen, entre el personal médico global, que con gusto se ponen a disposición de nuestros clientes para acompañarlos a lo largo del proceso, desde la reunión inicial, su paso por las dobles traducciones directas, la armonización, la traducción inversa, la reconciliación y la entrevista cognitiva, hasta los últimos pasos. Acatamos escrupulosamente las pautas marcadas por la EMA (Agencia Europea de Medicamentos) y la FDA (Administración para Alimentos y Medicamentos) y siempre nos aseguramos de clarificar los elementos fundamentales del proyecto antes de iniciarlo (público meta, particularidades de idioma, pruebas adicionales en papel o en digital, etc.).
Aquí puedes ver una guía paso a paso de nuestro proceso de validación lingüística:

Reunión inicial & directrices
Cuando recibimos los archivos de partida de nuestro cliente, identificamos el tipo de contenido y comprobamos que todos los archivos recibidos sean editables y puedan abrirse correctamente. También los analizamos con las memorias de traducción para obtener el recuento final de palabras. Asimismo, es importante en esta fase reunir todos los detalles sobre los participantes (edad, género, afecciones, áreas geográficas) que tendremos que encontrar para probar los instrumentos de PRO. Es igualmente importante comprobar si los PRO se proporcionarán en papel o en formato digital, pues esto puede influir en cómo se formulen ciertas consultas y en cómo se recojan las respuestas de la entrevista cognitiva. Además, necesitaremos saber con certeza los tiempos que se hayan marcado para el proyecto antes del envío del estudio al comité de ética y las autoridades sanitarias.

Presupuesto y organización
En este punto, preparamos un presupuesto para nuestro cliente en el que se detallarán los servicios requeridos. Todos nuestros presupuestos son gratuitos. Esta es también la fase en la que hablamos sobre los costes y los plazos asociados a los distintos pasos del proyecto. Una vez que todo quede acordado y des luz verde al proyecto, podemos poner en marcha el proceso de validación lingüística.

Preparación del archivo & selección de lingüistas y de expertos en la materia
Al mismo tiempo que nuestro equipo organiza el material recibido y prepara los archivos en el entorno de localización, también alineamos los recursos apropiados para el proyecto. Nos esforzamos por elegir con esmero a los lingüistas y los expertos en la materia más apropiados para las áreas específicas que tratan los instrumentos que hay que localizar y validar lingüísticamente. Todos nuestros lingüistas y expertos en la materia están dedicados a áreas de especialización concretas que, al igual que sus lenguas nativas, deben corresponderse con los de tu proyecto para ser considerados candidatos al trabajo. Nuestra labor consiste en encontrar a los lingüistas y expertos en la materia idóneos en función de las particularidades del proyecto.

Traducción dual & verificación
Los archivos que hay que traducir se han preparado para la traducción en la fase previa y ahora se envían a los lingüistas asignados al proyecto. Nuestro proceso de validación lingüística requiere que se completen dos traducciones en paralelo de los mismos documentos de partida para obtener las traducciones de dos lingüistas distintos. Las traducciones que recibimos, después, pasan por el control de calidad que lleva a cabo nuestro equipo de proyecto mediante nuestro paso de verificación interna.

Armonización
Nuestro equipo de proyecto, junto con los expertos en la materia, que son hablantes nativos de los idiomas de destino, compara entonces las dos traducciones obtenidas para detectar cualquier discrepancia clara entre ambas traducciones, ya que esto puede revelar un error de traducción que haya que investigar y solucionar. Sobre la base de las dos traducciones, nuestro equipo y los expertos en la materia obtienen una versión final de la traducción que combina lo mejor de ambas traducciones recibidas.

Traducción inversa
El equipo de proyecto entonces organiza la traducción inversa de la copia armonizada hacia el idioma de partida.

Reconciliación
Después, nuestro equipo de proyecto, junto con los expertos en la materia nativos del idioma de destino, coteja el documento de partida original con la traducción inversa para detectar cualquier discrepancia clara entre los dos documentos, pues esto puede revelar un error de traducción que haya que investigar y solucionar. Sobre la base de estos dos documentos, nuestro equipo y los expertos en la materia examinan si hay cualquier área de la traducción inversa que se aleje del significado original del documento de partida. Si se da tal caso, nuestro equipo, los expertos en la materia y los lingüistas involucrados vuelven a trabajar en esas áreas para pulir la expresión, perfeccionar el resultado y aclarar cualquier posible ambigüedad.

Revisión de los espertos en la materia & validación
Los expertos en la materia cotejan el texto de destino reconciliado con el texto de partida para asegurarse de que la traducción es exacta y fiel al texto de partida. La traducción corregida, después, pasa por el control de calidad del paso de validación interna que lleva a cabo nuestro equipo de proyecto.

Entrevista cognitiva
La fase de la entrevista cognitiva es en la que reunimos a los pacientes o participantes con personal médico en los países de destino para elaborar un informe exhaustivo acerca de cómo se perciben las traducciones. Esta sesión de evaluación debe llevarse a cabo conforme con los requerimientos del cliente. El instrumento se someterá al testo lingüístico del número requerido de participantes en cada idioma y todas las conclusiones se documentarán debidamente en un informe.

Finalización, formateo y entrega
Nuestro equipo de proyecto y los expertos en la materia designados para cada idioma de destino estudiarán los informes y revisarán los resultados obtenidos. Las reacciones, las preguntas y las respuestas de los participantes a las cuestiones se documentarán y se usarán para perfeccionar las traducciones y garantizar así que el instrumento localizado produzca los resultados deseados y cumpla como debe la función del estudio. Una vez se realizan las últimas modificaciones o se confirma la aprobación final, tu gestor de cuentas propio te entregará los instrumentos localizados por la vía acordada (correo electrónico, protocolo de transferencia de archivos, enlace seguro) y quedará a la espera de tus comentarios. Nuestro equipo también entregará el certificado del proyecto y las declaraciones de veracidad firmadas por todos los integrantes del proyecto.