Seleccionar página

Nuestros procesos

Proceso de traducción

Transladiem tiene las certificaciones ISO de las normas 17100, para la traducción, y 9001, para la gestión de la calidad. Nuestro proceso de traducción cumple con los estándares ISO en cuanto a los pasos obligatorios incluidos en el proceso y la selección de los recursos adecuados para cada proyecto.

Aquí puedes ver una guía paso a paso de nuestro proceso de traducción estándar:

Análisis del archivo

Cuando recibimos los archivos de partida de nuestro cliente, identificamos el tipo de contenido y comprobamos que todos los archivos recibidos sean editables y puedan abrirse correctamente. También los analizamos con las memorias de traducción habilitadas para obtener el recuento de palabras final y aprovechar el contenido que se haya traducido con anterioridad para reducir los costes y seguir elaborando traducciones de calidad consistentes.

Presupuesto y organización

En este punto, te preparamos un presupuesto en el que se detallarán los servicios requeridos y se desglosará el recuento de palabras para traducir de acuerdo con las equivalencias que encontremos en nuestra memoria de traducción (palabras nuevas, repeticiones, equivalencias del 100 %), que reducirán el coste total y los tiempos de entrega. Todos nuestros presupuestos son gratuitos. Esta es también la fase en la que hablamos sobre los costes y los plazos asociados a los distintos pasos del proyecto. Una vez que todo quede acordado y des luz verde al proyecto, podemos poner en marcha el proceso de localización.

Preparación de los archivos, selección de los lingüistas & creación del glosario

Al mismo tiempo que nuestro equipo organiza el material recibido y prepara los archivos en el entorno de localización, también alineamos los recursos seleccionados para el proyecto. Seleccionamos con mucho cuidado a los lingüistas más adecuados para trabajar en el material que necesitas traducir. Todos nuestros lingüistas están dedicados a áreas de especialización concretas que, al igual que sus lenguas nativas, deben corresponderse con los de tu proyecto para ser considerados candidatos al trabajo. Nuestra labor consiste en encontrar a los lingüistas idóneos en función de las particularidades del proyecto. Depende también de los requerimientos del cliente que nuestro equipo recopile un glosario para establecer los términos clave, las palabras técnicas y las que se repitan con mucha frecuencia, y para ello necesitaremos consultar a los expertos en la materia de nuestro cliente para obtener su aprobación del glosario antes de poner en marcha la fase de traducción. Este glosario, después, se le facilita a nuestros lingüistas, que lo usarán a conciencia para elaborar un contenido localizado acorde íntegramente a las expectativas del experto en la materia del cliente.

Traducción & verificación

Los archivos que hay que traducir se han preparado para la traducción en la fase previa y ahora se envían a los lingüistas asignados al proyecto. La traducción que recibimos, después, pasa por el control de calidad que lleva a cabo nuestro equipo de proyecto mediante nuestro paso de verificación interna (adherencia a las memorias de traducción y al glosario del proyecto, truncamiento, puntuación, equivalencia numérica, omisiones, espacios dobles, etc.).

Revisión de un segundo lingüista independiente & validación

Una vez que se ha completado el paso de la traducción y nuestro equipo ha verificado el resultado, enviamos los archivos a un revisor o corrector, un segundo lingüista cualificado que cotejará el texto de destino con el de partida para asegurarse de que la traducción es exacta y fiel al texto original. La traducción corregida, después, pasa por el control de calidad del paso de validación interna que lleva a cabo nuestro equipo de proyecto.

Revisión del cliente e implementación de sus sugerencias

Antes de trasladar el contenido traducido a su entorno original, Transladiem siempre ofrece a los clientes la oportunidad de revisar el contenido localizado en un formato sencillo (una tabla bilingüe con el contenido de partida y el de destino presentados en un documento de Word o mediante nuestra plataforma de revisión en línea) y de introducir cualquier posible cambio que quieran hacer en este momento. Este paso expone nuestro trabajo directamente ante el cliente para que pueda indicarnos cualquier modificación necesaria o darle el visto bueno a la traducción antes de proceder a las siguientes fases del proceso de localización. Este paso es muy recomendable pero no deja de ser opcional, pues no todas las compañías tienen la capacidad para ocuparse de ello. Si las partes interesadas editan las tablas bilingües que contienen las traducciones, revisaremos esos cambios para comprobar que no haya fallos, errores gramaticales, espacios dobles o cualquier tipo de equivocación que se haya cometido antes de validar todas las correcciones.

Formateo o maquetación & control de calidad

Cuanto el contenido localizado se ha aprobado internamente o mediante el paso de la revisión del cliente, transferimos el contenido localizado al entorno original de los archivos de partida para que reflejen los documentos originales que recibimos. Nuestro equipo, entonces, someterá el trabajo de nuestros editores, compositores o maquetadores a un control de calidad durante el que visualizarán el documento para asegurarse de que todos los elementos se muestran correctamente. Cualquier truncamiento o error de alineación, puntuación, disposición o visualización se rectifica para que el archivo ya quede listo para usarlo o imprimirlo.

Testeo postlocalización y visualización final

Mediante nuestro servicio de postlocalización, Transladiem asigna un último control de calidad lingüístico a revisores nativos antes de entregar el proyecto. A menudo, trasladar la traducción al archivo original desplazará algunos elementos y alterará la disposición del documento, que es lo que nuestros revisores tendrán que señalar a nuestros compositores o maquetadores para que puedan reorganizar los elementos en el archivo traducido conforme al archivo de partida. Antes de entregar el archivo final localizado, nuestros gestores de proyecto repasarán una vez más los documentos y los cotejarán con los archivos originales para completar nuestro proceso interno de visualización final, cuya finalidad es asegurarse de que se asemejen y que todas las partes se han traducido y se muestren en sus respectivas posiciones correctas.

Entrega final

Tu gestor de cuentas propio te entregará los archivos finales por la vía acordada (correo electrónico, protocolo de transferencia de archivos, enlace seguro) y quedará a la espera de tus comentarios.