Seleccionar página

Nuestros procesos

Proceso de traducción con inteligencia artificial

A la hora de traducir, el proceso de traducción constituido íntegramente como una actividad humana es aún, con diferencia, el más solicitado en la actualidad; así, el contenido lo traducirá primero un traductor profesional humano y después lo revisará un lingüista profesional humano distinto. Este proceso llevado a cabo enteramente por humanos es fundamental para trabajar con contenidos procedentes de industrias estrictamente reguladas, como la legal, la financiera o la farmacéutica; sin embargo, las tendencias recientes y los avances en las tecnologías de IA han reavivado el interés por los contenidos traducidos automáticamente y generados por IA. En Transladiem, con nuestro proceso de traducción con inteligencia artificial (IA + posedición humana), llevamos tiempo prestando, con éxito, servicios de traducción automática en combinación con servicios de posedición.

La traducción con inteligencia artificial (IA) no es lo mismo que la traducción automática, aunque el aprendizaje automático juega un papel esencial en la traducción con IA. A diferencia de los motores de traducción automática estándar, que funcionan por palabra o frase, las traducciones generadas por IA se basan en el aprendizaje automático avanzado de idiomas. Las mejores herramientas de traducción de IA pueden reconocer los matices. del lenguaje, incluida la estructura de oraciones complejas y el tono de voz. Además, las herramientas de traducción con inteligencia artificial reconocen coloquialismos y humor. Por ello, la traducción es más precisa de lo que se obtiene con cualquier herramienta estándar de traducción.

En Transladiem contamos con este conocimiento y podemos aconsejar a nuestros clientes acerca del uso de la traducción automática con algunas lenguas raras y con contenidos complejos, o evitarlo si pone en riesgo la calidad. Dicho esto, el proceso ha demostrado ser eficiente y ha ofrecido buena calidad en una variedad de contenidos y combinaciones de lenguas, lo cual le ha ahorrado tiempo y dinero a nuestros clientes. No dudes en consultar con nuestro equipo si tu proyecto puede ser un buen candidato para emplear nuestro proceso de traducción automática neuronal.

Aquí puedes ver una guía paso a paso de nuestro proceso de traducción automática neuronal:

Análisis del archivo

Cuando recibimos los archivos de partida de nuestro cliente, identificamos el tipo de contenido y comprobamos que todos los archivos recibidos sean editables y puedan abrirse correctamente. También los analizamos con las memorias de traducción para obtener el recuento final de palabras.

Presupuesto y organización

En este punto, te preparamos un presupuesto en el que se detallarán los servicios requeridos y se desglosará el recuento de palabras para traducir. Todos nuestros presupuestos son gratuitos. Esta es también la fase en la que hablamos sobre los costes y los plazos asociados a los distintos pasos del proyecto. Una vez que todo quede acordado y des luz verde al proyecto, podemos poner en marcha el proceso de localización.

Preparación de los archivos, selección de los poseditores & creación del glosario

Al mismo tiempo que nuestro equipo organiza el material recibido y prepara los archivos en el entorno de localización, también alineamos los recursos seleccionados para el proyecto que, en este caso, son poseditores profesionales que han desarrollado una mayor agudeza para detectar los fallos típicos causados por el sistema y poder corregirlos. Seleccionamos con mucho cuidado a los lingüistas más adecuados para trabajar en el material que necesitas traducir. Todos nuestros lingüistas están dedicados a áreas de especialización concretas que, al igual que sus lenguas nativas, deben corresponderse con los de tu proyecto para ser considerados candidatos al trabajo. Nuestra labor consiste en encontrar a los lingüistas idóneos en función de las particularidades del proyecto. Depende también de los requerimientos del cliente que nuestro equipo recopile un glosario para establecer los términos clave, las palabras técnicas y las que se repitan con mucha frecuencia, y para ello necesitaremos consultar a los expertos en la materia de nuestro cliente para obtener su aprobación del glosario antes de poner en marcha la fase de traducción automática neuronal.

Preparación del proyecto, aprovechamiento de las memorias de traducción y ejecución de la IA

El glosario aprobado, así como las posibles memorias de traducción que estén disponibles para el cliente, se incorporarán a un motor de traducción de IA preparado específicamente para este proyecto. Este procesará el contenido para completar el paso de traducción automática con IA. Propagaremos estas traducciones con la herramienta más adecuada de las 15 que tenemos disponibles. Luego, nuestro equipo controlará la calidad de la traducción obtenida con IA a través de nuestro paso de verificación interna (cumplimiento de las memorias de traducción y el glosario del proyecto, truncamiento, puntuación, equivalencia numérica, segmentos no traducidos, dobles espacios, etc.) antes de ser revisada minuciosamente por un experto independiente: el poseditor humano.

Posedición & validación

Tras haber completado el paso de traducción generado con IA y la verificación del resultado por parte de nuestro equipoh, enviamos el contenido traducido a un poseditor humano profesional. Es un lingüista con experiencia, familiarizado con la traducción automática clásica o la IA. Conoce sus errores y trabajará en el contenido para reelaborar frases poco naturales, corregir redacciones incómodas, suavizar las conexiones de las oraciones y, por supuesto, comparar el texto de origen con el texto de destino para asegurarse de que la traducción sea precisa y fiel al texto de origen. Por último, nuestro equipo revisará la traducción poseditada por segunda vez a través de nuestro paso de validación interna.

Revisión del cliente e implementación de sus sugerencias

Antes de trasladar el contenido traducido a su entorno original, Transladiem siempre ofrece a los clientes la oportunidad de revisar el contenido localizado en un formato sencillo (una tabla bilingüe con el contenido de partida y el de destino presentados en un documento de Word o mediante nuestra plataforma de revisión en línea) y de introducir cualquier posible cambio que quieran hacer en este momento. Este paso expone nuestro trabajo directamente ante el cliente para que pueda indicarnos cualquier modificación necesaria o darle el visto bueno a la traducción antes de proceder a las siguientes fases del proceso de localización. Este paso es muy recomendable pero no deja de ser opcional, pues no todas las compañías tienen la capacidad para ocuparse de ello. Si las partes interesadas editan las tablas bilingües que contienen las traducciones, revisaremos esos cambios para comprobar que no haya fallos, errores gramaticales, espacios dobles o cualquier tipo de equivocación que se haya cometido antes de validar todas las correcciones.

Formateo o maquetación & control de calidad

Cuanto el contenido localizado se ha aprobado internamente o mediante el paso de la revisión del cliente, transferimos el contenido localizado al entorno original de los archivos de partida para que reflejen los documentos originales que recibimos. Nuestro equipo, entonces, someterá el trabajo de nuestros editores, compositores o maquetadores a un control de calidad durante el que visualizarán el documento para asegurarse de que todos los elementos se muestran correctamente. Cualquier truncamiento o error de alineación, puntuación, disposición o visualización se rectifica para que el archivo ya quede listo para usarlo o imprimirlo.

Testeo postlocalización y visualización final

Mediante nuestro servicio de postlocalización, Transladiem asigna un último control de calidad lingüístico a revisores nativos antes de entregar el proyecto. A menudo, trasladar la traducción al archivo original desplazará algunos elementos y alterará la disposición del documento, que es lo que nuestros revisores tendrán que señalar a nuestros maquetadores para que puedan reorganizar los elementos en el archivo traducido conforme al archivo de partida. Antes de entregar el archivo final localizado, nuestros gestores de proyecto repasarán una vez más los documentos y los cotejarán con los archivos originales para asegurarse de que se asemejen y que todas las partes se han traducido y se muestren en sus respectivas posiciones correctas.

Entrega final

Tu gestor de cuentas propio te entregará los archivos finales por la vía acordada (correo electrónico, protocolo de transferencia de archivos, enlace seguro) y quedará a la espera de tus comentarios.