Nuestros procesos
Proceso de traducción automática neuronal
(Traducción automática neuronal & posedición humana)
A la hora de traducir, el proceso de traducción constituido íntegramente como una actividad humana es aún, con diferencia, el más solicitado en la actualidad; así, el contenido lo traducirá primero un traductor profesional humano y después lo revisará un lingüista profesional humano distinto. Este proceso llevado a cabo enteramente por humanos es fundamental para trabajar con contenidos procedentes de industrias estrictamente reguladas, como la legal, la financiera o la farmacéutica; sin embargo, las tendencias recientes y los avances en las tecnologías de IA han reavivado el interés por los contenidos traducidos automáticamente y generados por IA.
En Transladiem, con nuestro proceso de traducción neuronal automática (NMT, por sus siglas en inglés, + posedición humana), llevamos desde la década pasada prestando, con éxito, servicios de traducción automática en combinación con servicios de posedición. La traducción automática neuronal, o NMT, por sus siglas en inglés, es una solución avanzada de traducción automática desarrollada para valerse de patrones de redes neuronales para aprender un modelo estadístico de traducción automática. Esto es, a decir verdad, un método de traducción automática de última generación que utiliza técnicas de redes neuronales para predecir la probabilidad con la que se combinan los grupos de palabras en una secuencia, lo cual permite al sistema analizar el contexto del segmento, es decir, el texto que precede y que sigue al segmento, para comprobar que el entorno es compatible con la traducción que introduzca.
Traducir mediante motores neuronales automáticos es, en esencia, distinto de generar contenido por IA. Al contrario que las traducciones actuales generadas por IA, el proceso de traducción automática neuronal ofrece un rendimiento más estable y una calidad que, en determinadas combinaciones de idiomas, se acerca a la que ofrece un proceso de traducción totalmente humano. En Transladiem contamos con este conocimiento y podemos aconsejar a nuestros clientes acerca del uso de la traducción automática neuronal con algunas lenguas raras y con contenidos complejos, o evitarlo si pone en riesgo la calidad. Dicho esto, el proceso ha demostrado ser eficiente y ha ofrecido buena calidad en una variedad de contenidos y combinaciones de lenguas, lo cual le ha ahorrado tiempo y dinero a nuestros clientes. No dudes en consultar con nuestro equipo si tu proyecto puede ser un buen candidato para emplear nuestro proceso de traducción automática neuronal.
Aquí puedes ver una guía paso a paso de nuestro proceso de traducción automática neuronal:

Análisis del archivo
Cuando recibimos los archivos de partida de nuestro cliente, identificamos el tipo de contenido y comprobamos que todos los archivos recibidos sean editables y puedan abrirse correctamente. También los analizamos con las memorias de traducción para obtener el recuento final de palabras.

Presupuesto y organización
En este punto, te preparamos un presupuesto en el que se detallarán los servicios requeridos y se desglosará el recuento de palabras para traducir. Todos nuestros presupuestos son gratuitos. Esta es también la fase en la que hablamos sobre los costes y los plazos asociados a los distintos pasos del proyecto. Una vez que todo quede acordado y des luz verde al proyecto, podemos poner en marcha el proceso de localización.

Preparación de los archivos, selección de los poseditores & creación del glosario
Al mismo tiempo que nuestro equipo organiza el material recibido y prepara los archivos en el entorno de localización, también alineamos los recursos seleccionados para el proyecto que, en este caso, son poseditores profesionales que han desarrollado una mayor agudeza para detectar los fallos típicos causados por el sistema y poder corregirlos. Seleccionamos con mucho cuidado a los lingüistas más adecuados para trabajar en el material que necesitas traducir. Todos nuestros lingüistas están dedicados a áreas de especialización concretas que, al igual que sus lenguas nativas, deben corresponderse con los de tu proyecto para ser considerados candidatos al trabajo. Nuestra labor consiste en encontrar a los lingüistas idóneos en función de las particularidades del proyecto. Depende también de los requerimientos del cliente que nuestro equipo recopile un glosario para establecer los términos clave, las palabras técnicas y las que se repitan con mucha frecuencia, y para ello necesitaremos consultar a los expertos en la materia de nuestro cliente para obtener su aprobación del glosario antes de poner en marcha la fase de traducción automática neuronal.

Preparación de los motores neuronales, traducción automática neuronal & verificación
El glosario aprobado, así como las posibles memorias de traducción que estén disponibles para el cliente, se incorporarán a un motor neuronal de traducción preparado específicamente para este proyecto, que procesará el contenido para completar el paso de traducción automática neuronal. La traducción que recibimos del sistema automático, después, pasa por el control de calidad que lleva a cabo nuestro equipo de proyecto mediante nuestro paso de verificación interna (adherencia a las memorias de traducción y al glosario del proyecto, truncamiento, puntuación, equivalencia numérica, omisiones, espacios dobles, etc.).

Posedición & validación
Una vez que se ha completado la traducción automática neuronal y nuestro equipo ha verificado el resultado, le enviamos el contenido traducido a un poseditor profesional humano, que es un lingüista experimentado y bien familiarizado con los deslices típicos que comete el sistema, que trabajará entonces sobre ese contenido para reformular estructuras poco naturales, corregir expresiones no idiomáticas, suavizar las conexiones entre oraciones y, por supuesto, cotejar el texto de destino con el de partida para asegurarse de que la traducción sea exacta y fiel al texto original. La traducción poseditada, después, pasa por el control de calidad del paso de validación interna que lleva a cabo nuestro equipo de proyecto.

Revisión del cliente e implementación de sus sugerencias
Antes de trasladar el contenido traducido a su entorno original, Transladiem siempre ofrece a los clientes la oportunidad de revisar el contenido localizado en un formato sencillo (una tabla bilingüe con el contenido de partida y el de destino presentados en un documento de Word o mediante nuestra plataforma de revisión en línea) y de introducir cualquier posible cambio que quieran hacer en este momento. Este paso expone nuestro trabajo directamente ante el cliente para que pueda indicarnos cualquier modificación necesaria o darle el visto bueno a la traducción antes de proceder a las siguientes fases del proceso de localización. Este paso es muy recomendable pero no deja de ser opcional, pues no todas las compañías tienen la capacidad para ocuparse de ello. Si las partes interesadas editan las tablas bilingües que contienen las traducciones, revisaremos esos cambios para comprobar que no haya fallos, errores gramaticales, espacios dobles o cualquier tipo de equivocación que se haya cometido antes de validar todas las correcciones.

Formateo o maquetación & control de calidad
Cuanto el contenido localizado se ha aprobado internamente o mediante el paso de la revisión del cliente, transferimos el contenido localizado al entorno original de los archivos de partida para que reflejen los documentos originales que recibimos. Nuestro equipo, entonces, someterá el trabajo de nuestros editores, compositores o maquetadores a un control de calidad durante el que visualizarán el documento para asegurarse de que todos los elementos se muestran correctamente. Cualquier truncamiento o error de alineación, puntuación, disposición o visualización se rectifica para que el archivo ya quede listo para usarlo o imprimirlo.

Testeo postlocalización y visualización final
Mediante nuestro servicio de postlocalización, Transladiem asigna un último control de calidad lingüístico a revisores nativos antes de entregar el proyecto. A menudo, trasladar la traducción al archivo original desplazará algunos elementos y alterará la disposición del documento, que es lo que nuestros revisores tendrán que señalar a nuestros maquetadores para que puedan reorganizar los elementos en el archivo traducido conforme al archivo de partida. Antes de entregar el archivo final localizado, nuestros gestores de proyecto repasarán una vez más los documentos y los cotejarán con los archivos originales para asegurarse de que se asemejen y que todas las partes se han traducido y se muestren en sus respectivas posiciones correctas.

Entrega final
Tu gestor de cuentas propio te entregará los archivos finales por la vía acordada (correo electrónico, protocolo de transferencia de archivos, enlace seguro) y quedará a la espera de tus comentarios.