Seleccionar página

Nuestros procesos

Proceso de localización de vídeo

El contenido de vídeo disponible en todo el mundo está aumentando a un ritmo exponencial año tras año y, como consecuencia, las continuas solicitudes relacionadas con proyectos de vídeo han conseguido que nuestros servicios de localización de vídeo sean de los que han experimentado un mayor crecimiento. Nuestro equipo de proyecto es experto en el tratamiento de contenidos de vídeo y en la composición de vídeos con fines de localización. Podemos editar los vídeos y actuar sobre elementos específicos, como la sustitución de gráficos o textos en pantalla, la localización de subtítulos, la sincronización de locuciones para doblaje (con UN-style o con sincronización labial), así como añadir o eliminar efectos o elementos (cajas de texto, efectos de difuminado, vacíos o silencios, etc.).

Aquí puedes ver una guía paso a paso de nuestro proceso de localización de vídeo:

Análisis del archivo

Cuando recibimos los archivos de partida de nuestro cliente, comprobamos que el tipo de contenido y que todos los archivos recibidos sean editables y puedan abrirse correctamente. También recopilamos material adicional de nuestro cliente, como transcripciones de vídeo, guiones de vídeo, cualquier archivo SRT que pueda haber, texto extraído de la pantalla, o, en función de los requerimientos del cliente, incluimos estos elementos dentro del alcance de nuestro proyecto. También analizamos todos los archivos de texto con las memorias de traducción para obtener el recuento final de palabras.

Presupuesto y organización

En este punto, preparamos un presupuesto para nuestro cliente en el que se detallarán los servicios requeridos. Todos nuestros presupuestos son gratuitos. Esta es también la fase en la que hablamos sobre los costes y los plazos asociados a los distintos pasos del proyecto. Una vez que todo quede acordado y des luz verde al proyecto, podemos poner en marcha el proceso de localización del vídeo.

Preparación de los archivos, selección de los lingüistas & creación del glosario

Al mismo tiempo que nuestro equipo organiza el material recibido y prepara los archivos en el entorno de localización, también alineamos los recursos seleccionados para el proyecto, que pueden ser transcriptores, subtituladores, locutores, lingüistas y editores de vídeo. Llegado este momento, nuestro equipo también extrae cualquier texto que aparezca en pantalla (es decir, el texto «muerto» que esté presente en imágenes y vídeos), produce las transcripciones de vídeo y los guiones de locución, si no los ha aportado el cliente, así como los archivos de SRT para la subtitulación del vídeo. Seleccionamos con mucho cuidado a los lingüistas más adecuados para trabajar en el material que necesitas traducir. Todos nuestros lingüistas están dedicados a áreas de especialización concretas que, al igual que sus lenguas nativas, deben corresponderse con los de tu proyecto para ser considerados candidatos al trabajo. Nuestra labor consiste en encontrar a los lingüistas idóneos en función de las particularidades del proyecto. Depende también de los requerimientos del cliente que nuestro equipo recopile un glosario para establecer los términos clave, las palabras técnicas y las que se repitan con mucha frecuencia, y para ello necesitaremos consultar a los expertos en la materia de nuestro cliente para obtener su aprobación del glosario antes de poner en marcha la fase de traducción. Este glosario, después, se le facilita a nuestros lingüistas, que lo usarán a conciencia para elaborar un contenido localizado acorde íntegramente a las expectativas del experto en la materia del cliente.

Traducción & verificación

Los archivos que hay que traducir se han preparado para la traducción en la fase previa y ahora se envían a los lingüistas asignados al proyecto. La traducción que recibimos, después, pasa por el control de calidad que lleva a cabo nuestro equipo de proyecto mediante nuestro paso de verificación interna (adherencia a las memorias de traducción y al glosario del proyecto, truncamiento, puntuación, equivalencia numérica, omisiones, espacios dobles, etc.).

Revisión de un segundo lingüista independiente & validación

Una vez que se ha completado el paso de la traducción y nuestro equipo ha verificado el resultado, enviamos los archivos a un revisor o corrector, un segundo lingüista cualificado que cotejará el texto de destino con el de partida para asegurarse de que la traducción es exacta y fiel al texto original. La traducción corregida, después, pasa por el control de calidad del paso de validación interna que lleva a cabo nuestro equipo de proyecto.

Revisión del cliente e implementación de sus sugerencias

Antes de usar el contenido traducido o trasladarlo a su entorno original, Transladiem siempre ofrece a los clientes la oportunidad de revisar el contenido localizado en un formato sencillo (una tabla bilingüe con el contenido de partida y el de destino presentados en un documento de Word o mediante nuestra plataforma de revisión en línea) y de introducir cualquier posible cambio que quieran hacer en este momento. Este paso expone nuestro trabajo directamente ante el cliente para que pueda indicarnos cualquier modificación necesaria o darle el visto bueno a la traducción antes de proceder a las siguientes fases del proceso de localización. Este paso es muy recomendable pero no deja de ser opcional, pues no todas las compañías tienen la capacidad para ocuparse de ello. Si las partes interesadas editan las tablas bilingües que contienen las traducciones, revisaremos esos cambios para comprobar que no haya fallos, errores gramaticales, espacios dobles o cualquier tipo de equivocación que se haya cometido antes de validar todas las correcciones.

Grabación de audio, ingeniería de audio & control de calidad

Cuando el alcance del proyecto incluya doblaje con UN-style o con sincronización labial, nuestros locutores se familiarizarán con las instrucciones generales y narrarán los guiones. En este punto tienen lugar también las tareas de postproducción, como la mezcla de música o de efectos de sonido en las pistas de audio. Los archivos de audio se cortan, se nombran de acuerdo con las convenciones de nombre establecidas por el cliente y se guardan en el formato de entrega acordado (WAV, MP3, etc.). Nuestro equipo de proyecto hará entonces las comprobaciones relativas al control de calidad de las pistas de audio que se graben para verificar que se corresponden con los guiones y que las instrucciones de tono de voz, pronunciaciones específicas y énfasis se han respetado.

Edición de vídeo & control de calidad

Cuando se han aprobado todos los contenidos traducidos (texto presente en pantalla y subtítulos) y se han grabado todos los audios, intervienen nuestros editores de vídeo en el proceso de localización. Nuestro equipo de proyecto se encarga de facilitarle a nuestro equipo de edición de vídeo todos los materiales necesarios para localizarlo en los idiomas de destino (los archivos SRT localizados, las pistas de audio temporizadas y los textos que aparecen en pantalla traducidos). Los editores de vídeo editan entonces los elementos presentes en la composición del vídeo, mezclan los sonidos, los efectos, las pistas de música y, después, renderizan los vídeos. Nuestro equipo de proyecto tiene entonces que completar el control de calidad de los vídeos antes de enviarlos a la fase de postlocalización.

Testeo postlocalización y visualización final

Cuando los vídeos localizados se han renderizado y exportado, le pedimos a nuestros revisores nativos de los idiomas de destino que los examinen y señalen cualquier omisión en la traducción, errores de visualización, palabras truncadas o fallos de visualización. Después, nuestro equipo crea un informe de errores en el que incluimos una captura de pantalla de cualquier error y explicamos en qué consiste y cómo solucionarlo para que nuestro editor de vídeo pueda realizar las correcciones necesarias. Nuestros editores de vídeo rectifican los errores lingüísticos y nuestro equipo de proyecto comprueba que se hayan introducido correctamente las últimas correcciones necesarias antes de enviar los vídeos finalizados al cliente; esta es la primera versión que entregamos al cliente y, entonces, quedamos a la espera de recibir su valoración o su aprobación.

Entrega

Tu gestor de cuentas propio te entregará los vídeos finalizados por la vía acordada (correo electrónico, protocolo de transferencia de archivos, enlace seguro) y quedará a la espera de tus comentarios. Podemos entregar tanto los archivos abiertos (archivos editables, como PRPROJ o AEP) como los archivos finales en MP4 o MPEG.

Estas son algunas de las aplicaciones con las que trabajamos con regularidad por nuestros clientes:

After Effect

Premiere Pro

Camtasia

Filmora

Pow Toons

Vyond