Seleccionar página

Nuestros procesos

Proceso de localización de sitios web

La localización de un sitio web es el proceso de adaptar un sitio web existente a la lengua y cultura locales de un mercado meta. Sin embargo, adaptar un sitio web a un contexto lingüístico y cultural diferente implica mucho más que una simple traducción de texto. Transladiem se distingue por emplear este proceso de adaptación para conferir las preferencias lingüísticas y culturales al contenido, las imágenes y el diseño en conjunto, así como las particularidades del sitio web, a la vez que mantiene su integridad.

Aquí puedes ver una guía paso a paso de nuestro proceso de localización de sitios web:

Reunión inicial & directrices

La reunión inicial con nuestro cliente nos permite recopilar la información fundamental, como las áreas geográficas de destino, el público meta, los propósitos de los elementos multimedia (imágenes, vídeos, etc.), los objetivos y funciones específicas del sitio web de un país a otro, el tono de voz y la imagen de marca en general. Además, buscaremos el modo más económico para localizar el sitio web de nuestro cliente en función del sistema de gestión de contenidos (CMS, por sus siglas en inglés) en el que este haya decidido construirlo. Transladiem puede aconsejarte si lo más idóneo es proceder a insertar la traducción mediante un entorno back-end (modo administrador) existente, mediante un plug-in (complemento) o mediante archivos exportados.

Presupuesto y organización

En este punto, preparamos un presupuesto para nuestro cliente en el que se detallarán los servicios requeridos. Todos nuestros presupuestos son gratuitos. Esta es también la fase en la que hablamos sobre los costes y los plazos asociados a los distintos pasos del proyecto. Una vez que todo quede acordado y des luz verde al proyecto, podemos poner en marcha el proceso de localización del sitio web.

Preparación de los archivos, selección de los lingüistas & creación del glosario

Sobre la base de las instrucciones recibidas, nuestro equipo preparará el proyecto para adoptar el proceso de traducción más efectivo y adecuado que se acuerde con nuestro cliente. Esto puede implicar configurar un plug-in para transferir el contenido de forma automática entre nuestro sistema de gestión de la traducción y el sitio web de nuestro cliente, navegar por el entorno de traducción del cliente creado en su back-end específicamente para la traducción o analizar los archivos exportados recibidos. Este es también el momento en el que alineamos los recursos necesarios para este proyecto. Seleccionamos con mucho cuidado a los lingüistas más adecuados para trabajar en el material que nuestros clientes nos envían. Todos nuestros lingüistas están dedicados a áreas de especialización concretas que, al igual que sus lenguas nativas, deben corresponderse con los de tu proyecto para ser considerados candidatos al trabajo. Nuestra labor consiste en encontrar a los lingüistas idóneos en función de las particularidades del proyecto. Depende también de los requerimientos del cliente que nuestro equipo recopile un glosario, si se ha acordado, para establecer los términos clave, las palabras técnicas y las que se repitan con mucha frecuencia, y para ello necesitaremos consultar a los expertos en la materia de nuestro cliente para obtener su aprobación del glosario antes de poner en marcha la fase de traducción. Este glosario, después, se le facilita a nuestros lingüistas, que lo usarán a conciencia para elaborar un contenido localizado acorde íntegramente a las expectativas del experto en la materia del cliente.

Traducción & verificación

Los archivos que hay que traducir se han preparado para la traducción en la fase previa y ahora se envían a los lingüistas asignados al proyecto. La traducción que recibimos, después, pasa por el control de calidad que lleva a cabo nuestro equipo de proyecto mediante nuestro paso de verificación interna (adherencia a las memorias de traducción y al glosario del proyecto, truncamiento, puntuación, equivalencia numérica, omisiones, espacios dobles, etc.).

Revisión & validación

Una vez que se ha completado el paso de la traducción y nuestro equipo ha verificado el resultado, enviamos los archivos a un revisor o corrector, un segundo lingüista cualificado que cotejará el texto de destino con el de partida para asegurarse de que la traducción es exacta y fiel al texto original. La traducción corregida, después, pasa por el control de calidad del paso de validación interna que lleva a cabo nuestro equipo de proyecto.

Revisión del cliente e implementación de sus sugerencias

Antes de trasladar el contenido traducido al sitio web del cliente automáticamente mediante nuestro plug-in, incorporar las traducciones en el back-end de nuestro cliente o entregar los archivos exportados localizados, Transladiem siempre ofrece a los clientes la oportunidad de revisar el contenido localizado en un formato sencillo (una tabla bilingüe con el contenido de partida y el de destino presentados en un documento de Word o mediante nuestra plataforma de revisión en línea) y de introducir cualquier posible cambio que quieran hacer en este momento. Este paso expone nuestro trabajo directamente ante el cliente para que pueda indicarnos cualquier modificación necesaria o darle el visto bueno a la traducción antes de proceder a las siguientes fases del proceso de localización. Este paso es muy recomendable pero no deja de ser opcional, pues no todas las compañías tienen la capacidad para ocuparse de ello. Si las partes interesadas editan las tablas bilingües que contienen las traducciones, revisaremos esos cambios para comprobar que no haya fallos, errores gramaticales, espacios dobles o cualquier tipo de equivocación que se haya cometido antes de validar todas las correcciones.

Formateo, edición de vídeo y edición de imágenes

Una vez que se aprueben todos los contenidos localizados, nuestro equipo formateará los archivos exportados, si los hubiera, y trabajará en los elementos audiovisuales del sitio web, es decir, localizará los posibles vídeos e imágenes que contenga, y que también se someterán a nuestro control de calidad interno antes de que se envíen al equipo de desarrollo de nuestro cliente.

Testeo postlocalización

Mediante nuestro servicio de postlocalización aplicado a sitios web, Transladiem asigna un último control de calidad lingüístico de los sitios web localizados a revisores nativos. A menudo, trasladar la traducción al sitio web del cliente desplazará algunos elementos y alterará la disposición del archivo, que es lo que nuestros revisores tendrán que señalar en un informe de errores con sus respectivas capturas de pantalla y los detalles de las correcciones necesarias. Estos informes de errores se le proporcionan al equipo de desarrollo de nuestro cliente para que pueda introducir los ajustes necesarios. Con frecuencia, nuestros clientes redactan un plan específico de pruebas que tenemos que llevar a cabo y que contiene enlaces específicos que hay que clicar, URL que hay que examinar y ciertas funcionalidades que hay que probar.