Nuestros procesos
Proceso de localización de e-learning
Transladiem lleva años operando en el sector del e-learning y puede presumir de dominar todas las herramientas de autor disponibles en el mercado. Este es un nicho que apreciamos particularmente y que se mantiene como una de nuestras principales verticales. Nuestro excelente equipo de e-learning puede ocuparse del proceso íntegro de localización y convertir un módulo de e-learning elaborado en un determinado idioma en múltiples versiones localizadas de ese módulo. También puedes indicarnos que solo intervengamos en ciertas partes específicas del proceso o en ciertos elementos del módulo, si lo prefieres, de manera que puedas personalizar el alcance del proyecto escogiendo en qué elementos particulares quieres que trabajemos, como, por ejemplo, la localización solo de la narración de audio, la traducción del contenido de las diapositivas o las páginas, o la localización y sincronización solo de los subtítulos ocultos.
Aquí puedes ver una guía paso a paso de nuestro proceso de localización de e-learning estándar:

Análisis del archivo
Cuando recibimos los archivos de partida de nuestro cliente, comprobamos que el tipo de contenido y que todos los archivos recibidos sean editables y puedan abrirse correctamente. También los analizamos con las memorias de traducción para obtener el recuento final de palabras. Comprobamos si los módulos contienen elementos audiovisuales, como locuciones, vídeos o imágenes, y examinamos si hay cualquier posible recurso vinculado al módulo.

Presupuesto y organización
En este punto, te preparamos un presupuesto en el que se detallarán los servicios requeridos y se desglosará el recuento de palabras para traducir de acuerdo con las equivalencias que encontremos en nuestra memoria de traducción (palabras nuevas, repeticiones, equivalencias del 100 %), que reducirán el coste total del proyecto. Todos nuestros presupuestos son gratuitos. Esta es también la fase en la que hablamos sobre los costes y los plazos asociados a los distintos pasos del proyecto. Una vez que todo quede acordado y des luz verde al proyecto, podemos poner en marcha el proceso de localización.

Preparación de los archivos, selección de los lingüistas & creación del glosario
Al mismo tiempo que nuestro equipo organiza el material recibido y prepara los archivos en el entorno de localización, también alineamos los recursos seleccionados para el proyecto. Este es también el momento en el que nuestro equipo extrae cualquier texto que pueda aparecer en pantalla, es decir, el texto «muerto» que haya presente en imágenes y vídeos. Asimismo, preparamos y temporizamos los guiones del audio para la posible narración del módulo o la locución de los vídeos. También se crean los archivos SRT si hay que subtitular el vídeo. Seleccionamos con mucho cuidado a los lingüistas más adecuados para trabajar en el material que necesitas traducir. Todos nuestros lingüistas están dedicados a áreas de especialización concretas que, al igual que sus lenguas nativas, deben corresponderse con los de tu proyecto para ser considerados candidatos al trabajo. Nuestra labor consiste en encontrar a los lingüistas idóneos en función de las particularidades del proyecto. Depende también de los requerimientos del cliente que nuestro equipo recopile un glosario para establecer los términos clave, las palabras técnicas y las que se repitan con mucha frecuencia, y para ello necesitaremos consultar a los expertos en la materia de nuestro cliente para obtener su aprobación del glosario antes de poner en marcha la fase de traducción. Este glosario, después, se le facilita a nuestros lingüistas, que lo usarán a conciencia para elaborar un contenido localizado acorde íntegramente a las expectativas del experto en la materia del cliente.

Traducción & verificación
Los archivos que se van a localizar ya se han preparado para la traducción en una fase previa (el contenido de las imágenes, de los vídeos, de los recursos, la exportación del módulo e-learning con el contenido de las diapositivas o páginas, los guiones) y ahora se les envían a los respectivos lingüistas asignados al proyecto. La traducción que recibimos, después, pasa por el control de calidad que lleva a cabo nuestro equipo de proyecto mediante nuestro paso de verificación interna.

Revisión, también conocida como corrección, & validación
Una vez que se ha completado el paso de la traducción y nuestro equipo ha verificado el resultado, enviamos los archivos a un revisor o corrector, un segundo lingüista cualificado que cotejará el texto de destino con el de partida para asegurarse de que la traducción es exacta y fiel al texto original. La traducción corregida, después, pasa por el control de calidad del paso de validación interna que lleva a cabo nuestro equipo de proyecto.

Revisión del cliente e implementación de sus sugerencias
Antes de trasladar el contenido traducido a su entorno original, Transladiem siempre ofrece a los clientes la oportunidad de revisar el contenido localizado en un formato sencillo (una tabla bilingüe con el contenido de partida y el de destino presentados en un documento de Word o mediante nuestra plataforma de revisión en línea) y de introducir cualquier posible cambio que quieran hacer en este momento. Este paso expone nuestro trabajo directamente ante el cliente para que pueda indicarnos cualquier modificación necesaria o darle el visto bueno a la traducción antes de proceder a las siguientes fases del proceso de localización. Este paso es muy recomendable pero no deja de ser opcional, pues no todas las compañías tienen la capacidad para ocuparse de ello. Si las partes interesadas editan las tablas bilingües que contienen las traducciones, revisaremos esos cambios para comprobar que no haya fallos, errores gramaticales, espacios dobles o cualquier tipo de equivocación que se haya cometido antes de validar todas las correcciones.

Grabación del audio y control de calidad del audio
Una vez que se han aprobado todos los contenidos traducidos de forma interna y mediante el paso de revisión del cliente, podemos empezar a grabar las narraciones de audio del módulo y los guiones de vídeo con los locutores que elija nuestro cliente. Nuestro equipo de proyecto hará entonces las comprobaciones relativas al control de calidad de las pistas de audio que se graben para verificar que se corresponden con los guiones y que las instrucciones de tono de voz, pronunciaciones específicas y énfasis se han respetado.

Edición de vídeo & control de calidad
Cuando se han aprobado todos los contenidos traducidos y se han grabado todos los audios, intervienen nuestros editores de vídeo en el proceso de localización, si es que el módulo contiene algún vídeo. Nuestro equipo de proyecto se encarga de facilitarle a nuestro equipo de edición de vídeo todos los materiales necesarios para localizarlo en los idiomas de destino (los archivos SRT localizados, las pistas de audio temporizadas y los textos que aparecen en pantalla traducidos). Antes de enviarle los vídeos a nuestro ingeniero de e-learning para que los coloque en los respectivos marcadores de posición del módulo, nuestro equipo de proyecto hará las comprobaciones del control de calidad de estos vídeos.

Formateo o maquetación & control de calidad
Cuando se ha aprobado el contenido localizado de los recursos, las imágenes o el material complementario (como la guía del moderador) internamente o mediante el paso de la revisión del cliente, transferimos el contenido localizado al entorno original de los archivos de partida para que reflejen los documentos originales que recibimos. Nuestro equipo, entonces, someterá el trabajo de nuestros editores, compositores o maquetadores a un control de calidad durante el que visualizarán el documento para asegurarse de que todos los elementos se muestran correctamente. Cualquier truncamiento o error de alineación, puntuación, disposición o visualización se rectifica para que el archivo ya quede listo para usarlo o imprimirlo.

Ingeniería o integración e-learning
Esta es la fase en la que reconstruimos el módulo. Todos los contenidos traducidos se transfieren a su marco original de e-learning y nuestro ingeniero se ocupa de trabajar en la disposición de las páginas y diapositivas. Este se encarga también de sincronizar la locución del audio y los subtítulos ocultos con la duración de la diapositiva o la página, y coloca en los respectivos marcadores de posición del módulo todos los elementos multimedia (imágenes y vídeos). Además, vinculamos todos los recursos externos al módulo.

Testeo lingüístico & visualización final
Cuando se han reconstruido los módulos de e-learning localizados, le pedimos a nuestros revisores nativos de los idiomas de destino que los examinen y señalen cualquier omisión en la traducción, errores de visualización, palabras truncadas o fallos de visualización. Después, nuestro equipo crea un informe de errores en el que incluimos una captura de pantalla de cualquier error y explicamos en qué consiste y cómo solucionarlo para que nuestro ingeniero de e-learning pueda realizar las correcciones necesarias. Nuestro ingeniero rectifica los errores lingüísticos y nuestro equipo de proyecto comprueba que se hayan introducido correctamente las últimas correcciones necesarias antes de enviar la versión alfa al cliente; esta es la primera versión que entregamos al cliente y, entonces, quedamos a la espera de recibir su valoración o su aprobación.

Entrega alfa & feedback alfa
Enviamos la versión alfa al cliente. El cliente revisa los módulos traducidos y nos indica qué idiomas tienen su aprobación final y cuáles nos devolverán para completar los últimos ajustes lingüísticos o de visualización.

Implementación del feedabck alfa & entrega beta
Cuando sea preciso realizar algún cambio en cualquier idioma, estudiaremos esos cambios y los comentaremos con el cliente en caso de que puedan producir alguna inconsistencia con el resto del módulo, y los implementaremos en el módulo de acuerdo con las instrucciones del cliente y las últimas conversaciones. El módulo actualizado con las modificaciones sugeridas en la valoración alfa es la versión beta, es decir, la segunda versión que se entrega al cliente. En la mayoría de los casos, la versión beta se conoce también como versión dorada, pues acaba siendo la versión final. En contadas ocasiones, pueden ser precisas más rondas de valoraciones hasta conseguir la aprobación final de todos los idiomas.

Entrega beta
Entregamos la versión beta de los módulos y quedamos a la espera de la aprobación final del cliente o de que nos indique cualquier otro cambio necesario. Podemos entregar los archivos abiertos (CPTX, STORY, módulos editables en las plataformas RISE o Elucidat, etc.) o directamente en paquetes SCORM.
En Transladiem, dominamos todas las herramientas de autor disponibles en el mercado; abajo se incluye una selección de herramientas de autor con las que trabajamos con regularidad por nuestros clientes: