Seleccionar página

Gestión terminológica

Acerca de

La gestión de la terminología es el proceso de recopilar términos de una manera sistematizada y ordenada. En Transladiem, hablamos con nuestros clientes para identificar los términos clave relativos a su industria y sus proyectos para crear listas de términos y sus equivalentes localizados, a los cuales añadimos ejemplos fundamentales del uso contextual de los términos. Asimismo, como parte de nuestro proceso de gestión terminológica, puede que haya que documentar términos que haya que dejar sin traducir (y que suelan dejarse sin traducir), como nombres propios, cargos profesionales, términos registrados, nombres de empresa, marcas registradas, etc.

Todas las acciones relativas a la gestión terminológica deben tener lugar antes de que se traduzca el documento para que los lingüistas cuenten con la información de antemano, se minimice el tiempo dedicado a las consultas y elaboren una traducción mucho más acorde a las expectativas de nuestros clientes. Si bien este paso puede requerir un poco de tiempo al inicio del proyecto, sirve para agilizar el proceso de la traducción, ya que los lingüistas consiguen estar más familiarizados con el texto, su intención y su significado.

Transladiem combina de manera dinámica el uso de los glosarios específicos de cada proyecto con las memorias de traducción (MT) de cada cliente para maximizar la consistencia y la calidad lingüísticas; agilizar el proyecto y, por consiguiente, reducir nuestros tiempos de trabajo, y, por último, reducir los costes de traducción mediante la reutilización del contenido previamente traducido. Nuestros clientes tienen acceso a nuestros recursos terminológicos las 24 horas del día por medio de nuestro sistema de gestión de traducción, tanto a las memorias de traducción como a los glosarios.

Incluso el sistema de gestión terminológica menos sofisticado puede producir beneficios inmediatos en la traducción de documentos técnicos. Con una serie de reglas simples que se establezcan y un discernimiento claro del vocabulario preferido y de las palabras o expresiones que haya que evitar, es mucho más fácil para cualquier lingüista que participe en el proyecto conseguir una traducción consistente y un estilo y un tono de voz homogéneos. Esto consiste, fundamentalmente, en una lista de pautas a las que ceñirse con atención, compiladas con la tecnología apropiada para que los lingüistas puedan consultarla con facilidad.

Nuestra tecnología

Optimizar el uso de nuestra tecnología para potenciar las habilidades de nuestro equipo y la calidad de los archivos que entregamos a nuestros clientes es algo que nos enorgullece.