Traducción, Edición, Revisión
Acerca de
El proceso principal de traducción de Transladiem está basado en el planteamiento conocido como TEP (por sus siglas en inglés) que se aplica a todo proyecto de traducción de nuestros clientes. TEP son las siglas de Translation, Editing and Proofreading, es decir, Traducción, Edición y Revisión. En conjunto, estas tres tareas representan el proceso mediante el que los lingüistas profesionales consiguen traducciones de calidad. La ISO 17100, que es la norma internacional para servicios de traducción, reconoce el TEP como la mejor práctica de traducción.
Aquí se define con más detalle cada una de las tareas del TEP:
Traducción
Durante la primera fase de traducción, un primer lingüista se ocupa de redactar el primer borrador del contenido traducido en el idioma de destino. Es esencial emplear para ello a un lingüista profesional que sea experto en la materia o el ámbito relativo al contenido del proyecto (farmacéutico, legal, automotriz, de redes, etc.) y que sea un hablante nativo de la lengua de destino. Los traductores modernos se apoyan en herramientas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO), glosarios y memorias de traducción (MT) para lograr la mejor calidad y asegurarse de que respetan las pautas de los clientes. Transladiem siempre prepara el proyecto de traducción de forma meticulosa y recopila todas las instrucciones y recursos adicionales para facilitárselos a los lingüistas y que estos puedan traducir de forma eficiente y puedan conciliar culturalmente el texto traducido con el texto de partida, con un cuidado inherente de la terminología y la gramática correctas, una expresión precisa, la consistencia, las convenciones lingüísticas y de estilo propias de cada país, y otras instrucciones, directrices o requerimientos normativos específicos del proyecto, del cliente o del mercado. Cuando surge cualquier cuestión o duda terminológica compleja que precisa que el cliente la aclare, el lingüista la consulta con los gestores de proyecto de Transladiem para que comuniquen sus dudas y puedan despejarlas.
Edición
Una vez que un documento se ha traducido, puede pasarse a la fase de edición. La tarea se inicia siempre con el primer lingüista que rectifica cualquier error obvio de ortografía y gramática, aunque su función principal es asegurarse de que el documento tenga sentido, sea claro, conciso y se ajuste a las instrucciones. También se asegura de que el texto carezca de errores de traducción, omisiones, expresiones confusas o traducciones literales cotejando fragmento por fragmento el texto de destino con el de partida. Para simplificar, el proceso de edición consiste en revisar el texto y hacer los cambios oportunos para mejorar su calidad. Con ello, se consigue un texto más natural y, por tanto, una copia con mayor cohesión. Puede ser necesario desde cambiar la estructura de una frase hasta reescribir un párrafo entero. Cualquier pequeña modificación de ortografía, gramática o reestructuración se hacen in situ con el control de cambios para que esas correcciones puedan ser aprobadas o rechazadas en la fase final del proceso. Por el contrario, cuando se trata de la terminología o de cambios fácticos, el editor les comunicará las dudas a nuestros gestores de proyectos para que podamos consultarlas con el cliente interesado y obtener respuestas rigurosas. Como regla de oro al trabajar con cualquier forma de comunicación escrita, la fase de edición es de vital importancia para pulir un texto traducido desde la perspectiva del rigor lingüístico, de la sensibilidad cultural y del cumplimiento de las pautas específicas marcadas por nuestros clientes o los grupos interesados. Al igual que en la fase de traducción, el lingüista comprueba el trabajo entregado en fase de traducción y lo perfecciona corrigiendo cualquier posible descuido humano o cualquier desvío de las instrucciones del proyecto. La edición busca pulir la calidad del texto, en general, y mejorar la fluidez, la legibilidad y la estructura.
Revisión
La revisión se puede describir como la fase final del proceso, que se centra en la terminología, el mensaje y la estructura del texto en conjunto, y la mejora de la calidad del proyecto. Por este proceso, Transladiem asigna siempre a un segundo lingüista independiente al que llamamos revisor. Es en esta fase también cuando nuestros gestores de proyectos comprobarán los cambios introducidos por el corrector en la fase de edición para aceptarlos o rechazarlos. La fase de revisión es fundamental para garantizar la mejor calidad mediante una inspección minuciosa con la que se pretende detectar cualquier error persistente antes de que se entregue el proyecto de traducción finalizado. Se lleva a cabo una última corrección ortográfica y se comprueba la estructura del contenido en su conjunto. La revisión es la corrección definitiva de errores superficiales de gramática, ortografía y puntuación. Así, sirve para completar el proyecto de traducción entregado por los traductores profesionales.
Hay que tener en cuenta que con frecuencia se suele aludir a las fases de edición y revisión de forma intercambiable en la industria de la traducción, y que no mucha gente conoce las diferencias fundamentales entre ambos procesos. Es cierto que son similares pero no cabe duda de que no son los mismo. Las dos usan técnicas diferentes y se centran en elementos distintos del proceso de corrección descrito.
La aplicación sistemática del método de localización TEP permite que Transladiem garantice unos resultados superiores en la calidad de la traducción, a la vez que se respetan las pautas específicas y se evitan errores clamorosos u ofender sensibilidades culturales. El proceso de TEP es una garantía firme de la mejor calidad de traducción y del cumplimiento del trabajo con la norma de la industria (ISO 17100:2015).
Calidad en la que puedes confiar
La calidad es la fibra central de todo lo que hacemos y el eje que nos impulsa a establecer procesos de localización sin resquicios y ceñirnos a ellos para superar las expectativas de nuestros clientes. Además de contar con las certificaciones ISO (17100:2017 & 9001:2015), en Transladiem se han desarrollado unos procedimientos propios de control de calidad interna que nos permiten a nosotros y a nuestros clientes aventajar a la competencia en calidad.