Seleccionar página

Guía de estilo de traducción

Acerca de

Una guía de estilo de traducción es indispensable para optimizar tus proyectos de traducción. Este documento recoge unas directrices elaboradas específicamente para tu compañía y para cada lengua por separado para que los lingüistas dispongan de unas instrucciones concretas relativas a los proyectos en los que trabajen. Una guía de estilo suele incluir una serie de pautas sobre el estilo de escritura, el tono de voz de la traducción, la ortografía, la puntuación, la voz de la marca y otros elementos textuales y visuales. Comporta un gran beneficio para tu compañía pues mejora la calidad general de la traducción mediante una consistencia superior y un mayor rigor al establecer las pautas que recoge esta guía de estilo, que a su vez reducirá los tiempos de entrega del proyecto.

Al principio, el proceso de crear esta guía puede requerir tiempo, pero es un esfuerzo valioso que aportará múltiples beneficios a largo plazo. Una guía de estilo de traducción contiene información escrita en la lengua de partida que explica de forma clara a nuestros lingüistas los elementos de partida y los resultados que se esperan.

Las ventajas inmediatas de tener una guía de estilo de traducción son dos.

La primera es que le permite a los lingüistas ser consistentes con la voz de marca del cliente al asegurar que todos los elementos lingüísticos y los estilos de escritura por los que se decanten los traductores son coherentes con los materiales previos y los mensajes de marca en diferentes idiomas, lo que supone que la compañía de nuestro cliente puede comunicarse de forma efectiva con consumidores de todo el mundo manteniendo su misma voz de marca y su reputación.

La segunda es que puede contribuir al ahorro de tiempo. Dado que los traductores cuentan así con una serie de pautas establecidas y referencias a las que ceñirse, tanto nuestro cliente como los traductores pueden ahorrar un tiempo considerable que, de otra forma, dedicarían a intercambiar correos acerca de los requisitos básicos o a rectificar detalles después de la primera entrega.

Estos son los 5 elementos clave que incluimos en nuestras guías de estilo de traducción:

Información general

Cada guía de estilo debería comenzar con una breve descripción de la organización del cliente y del tipo de contenido que se envía a traducir, el tipo de productos y servicios que se ofrecen e información sobre los propósitos del contenido (campañas de marketing, sitios web, redes sociales, formaciones, documentos legales, etc.).

Tono de voz

Cada marca tiene su propio tono de voz para comunicarse y transmitir el mensaje a su público meta. La finalidad del contenido también afecta al tono de voz que deben adoptar los traductores. Por ejemplo, para el contenido que vaya a aparecer en redes sociales se prefiere un tono más simple y coloquial que para los documentos que tengan una finalidad legal, que deben estar redactados en un tono más formal y sofisticado.

Público meta

Es vital que quede bien definido el público meta para que los lingüistas sepan cómo adaptar la terminología y el vocabulario que usen como es debido. Esto les proporciona a los traductores una perspectiva más amplia del lenguaje que deben usar para comunicarse de forma efectiva con el público meta. Para definir con exactitud a este público meta, es necesario proporcionar los principales detalles demográficos, como sus edades, ubicaciones, niveles de formación, indicadores de su estilo de vida, géneros, sus preocupaciones y temores, obstáculos significativos, etc.

Elementos que no hay que traducir

Es posible que algunos elementos deban quedar escritos en su idioma original, como los nombres de personas, nombres de productos, cargos de trabajo, sitios web, etc. Asimismo, es muy común entre organizaciones internacionales mantener palabras en inglés, por ejemplo.

Preferencias lingüísticas

Las preferencias lingüísticas de cada compañía son únicas. Estas se basan en la naturaleza del contenido y el estilo de escritura de la compañía. En esta sección se pueden listar una gran variedad de elementos, aunque los más comunes son instrucciones de ortografía, abreviaturas, acrónimos, puntuación, nombres, direcciones, números, medidas, divisas, formatos de fecha, formatos de tiempo, etc.

Como regla de oro, algún comerciante o alguien que esté familiarizado con las estrategias de la marca debería ocuparse de la creación de una guía de estilo y un glosario antes de que se inicie la traducción. Transladiem puede ayudar a las organizaciones a desarrollar estos materiales.

Calidad en la que puedes confiar

La calidad es la fibra central de todo lo que hacemos y el eje que nos impulsa a establecer procesos de localización sin resquicios y ceñirnos a ellos para superar las expectativas de nuestros clientes. Además de contar con las certificaciones ISO (17100:2017 & 9001:2015), en Transladiem se han desarrollado unos procedimientos propios de control de calidad interna que nos permiten a nosotros y a nuestros clientes aventajar a la competencia en calidad.