Seleccionar página

Glosario & Memoria de traducción

Acerca de

Los glosarios o las bases de datos terminológicas son herramientas muy valiosas en la industria de la traducción, pues son fáciles de crear y de aplicar. Mediante nuestro servicio de creación de glosario, nuestro equipo de proyecto analizará el texto de partida antes de dar comienzo a la traducción para recopilar las palabras más recurrentes a lo largo del texto, los términos con mayor carga técnica y la jerga específica de la industria del cliente para incluirlos en un glosario. Una vez el glosario está completo, se traduce a todas las lenguas de destino del proyecto y se le envía al cliente para que pueda darle el visto bueno. Esto nos permite tener una conversación inicial con nuestros clientes acerca de la terminología clave de forma previa a la traducción. Nuestros clientes pueden aprobar los términos, modificar los que consideren oportunos y añadir otros nuevos, pues esto juega en beneficio del proyecto.

Estos glosarios validados se añaden después a los proyectos de traducción para que nuestros lingüistas puedan consultarlos y usar los términos escogidos por nuestros clientes desde el primer momento. Este paso preliminar permitirá que nuestros lingüistas elaboren una traducción mucho más acorde a las expectativas de nuestro cliente, pues les concede una perspectiva más cercana a su vocabulario y jerga interna. Omitir la fase de creación del glosario al inicio del proyecto puede conllevar que las fases de revisión posteriores sean más largas y que el cliente tenga que hacer más correcciones después de la entrega debido a que no se hayan establecido las bases de la terminología y el vocabulario deseados.

Los glosarios son también el arma definitiva para reforzar la consistencia, ya que Transladiem los aplicará en todos los proyectos del mismo cliente que traten ámbitos similares y facilitará a los lingüistas los detalles necesarios al respecto. Además, enriqueceremos de forma proactiva esos glosarios progresivamente, proyecto a proyecto, para aportar un mayor beneficio a nuestro cliente. Y hay más: cuando los glosarios se combinan con el uso de memorias de traducción en cualquier proyecto, se logra el mejor rendimiento de todos los recursos tecnológicos de traducción, con lo que nuestros clientes pueden esperar los mejores resultados producidos por esta combinación.

Es un hecho que las memorias de traducción son las defensas de la consistencia a lo largo del tiempo y permiten a nuestros clientes disfrutar de una serie de beneficios que traen consigo. En efecto, desde el momento en el que necesites traducir más de un documento, es probable que parte del texto en ambos archivos sea similar o idéntico. A medida que envíes más contenido para traducir a múltiples idiomas, existe una mayor probabilidad de que esto ocurra, sobre todo cuando se traducen descripciones de productos, fichas de datos técnicas, páginas web o manuales de instrucciones que contengan una cantidad considerable de texto repetido.

Transladiem siempre crea memorias de traducción como un servicio gratuito para que nuestros clientes puedan ahorrar en sus traducciones y obtengan el mayor beneficio de su gasto con nosotros al aprovechar contenido similar o idéntico que ya se tradujo. La tecnología de nuestras memorias de traducción nos permite almacenar el texto traducido en unidades individuales, más cortas, conocidas como segmentos. Esto significa que la próxima vez que traduzcamos tu contenido, aplicaremos las memorias de traducción que hemos creado para ti a los nuevos archivos para averiguar si se puede reutilizar cualquier fragmento ya traducido que hayamos almacenando en tus proyectos previos. Esto tiene tres ventajas:

Se acortan los plazos de traducción pues el contenido repetido o similar que se extraiga de proyectos previos requiere un menor esfuerzo al comprobarlo en su nuevo contexto.

Se reduce el coste total del proyecto ya que el contenido repetido se presupuesta a menor precio.

Se garantiza la consistencia a lo largo del tiempo y en múltiples idiomas ya que la tecnología de la memoria de traducción muestra al lingüista cómo se han traducido ciertas oraciones en el pasado (días, semanas, meses e incluso años atrás).

Como ocurre con los glosarios o con las bases de datos terminológicas, las memorias de traducción, o MT, funcionan entre bastidores con una herramienta de Traducción Asistida por Ordenador (TAO) y ofrecen sugerencias a medida que nuestros lingüistas avanzan por el contenido. Esta tecnología es un pilar para nuestro trabajo. No solo facilita el proceso de localización para los traductores sino que mantiene la consistencia y mejora la calidad de la traducción. A diferencia del contenido generado por IA, las memorias de traducción te permiten reusar traducciones previas y emplear las repeticiones lingüísticas en múltiples proyectos.

Calidad en la que puedes confiar

La calidad es la fibra central de todo lo que hacemos y el eje que nos impulsa a establecer procesos de localización sin resquicios y ceñirnos a ellos para superar las expectativas de nuestros clientes. Además de contar con las certificaciones ISO (17100:2017 & 9001:2015), en Transladiem se han desarrollado unos procedimientos propios de control de calidad interna que nos permiten a nosotros y a nuestros clientes aventajar a la competencia en calidad.