Seleccionar página

Nuestra calidad

La calidad es la fibra central de todo lo que hacemos y el eje que nos impulsa a establecer procesos de localización sin resquicios y ceñirnos a ellos para superar las expectativas de nuestros clientes. Además de contar con las certificaciones ISO (17100:2017 & 9001:2015), en Transladiem se han desarrollado procedimientos propios de control de calidad interna que nos permiten a nosotros y a nuestros clientes aventajar a la competencia en calidad.

Acreditación & Certificaciones

Acreditación ATC

Las traducciones certificadas con el sello de certificación de la ATC le indican al destinatario que la traducción la haya hecho un miembro acreditado de la Asociación de Empresas de Traducción.

ISO 17100:2015 – Servicios de traducción

Se la considera como la norma de oro en cuanto a la calidad de la traducción y sirve para que nuestros clientes sientan una seguridad añadida de que sus proyectos están en buenas manos.

ISO 9001:2015 - Control de Calidad en Traducción

Todo proyecto de traducción pasa por el mismo proceso fundamental y todos los clientes reciben el mismo buen servicio y nivel de atención.

Acreditaciones & Certificaciones

Uno de los principales beneficios de ser un miembro acreditado de la Asociación de Empresas de Traducción (ATC, por sus siglas en inglés) es el uso del sello de certificación. Esto sirve para certificar traducciones enviadas al sector público u otras autoridades, como el Ministerio del Interior.

Gestor de cuentas propio

En Transladiem es vital hablar el idioma de nuestro cliente. Esta expresión debe interpretarse en su sentido más amplio. Nuestros gestores de cuentas son asignados a conciencia a sus clientes para asegurarse de su compatibilidad en cuanto a sus lenguas nativas y sus competencias profesionales.

Visualización final

La visualización final es un último paso de control de calidad que llevan a cabo nuestros gestores de proyectos en todos y cada uno de nuestros proyectos de localización. Todos los archivos de texto pueden someterse a esta visualización final, sean documentos de PowerPoint, de Word, hojas de Excel, PDF, archivos InDesign o iWork. Nuestros gestores de proyecto visualizan los documentos traducidos y finalizados justo en el mismo formato que los verá el público meta. 

Glosario & Memoria de traducción

Los glosarios o las bases de datos terminológicas son herramientas muy valiosas en la industria de la traducción, pues son fáciles de crear y de aplicar. Mediante nuestro servicio de creación de glosario, nuestro equipo de proyecto analizará el texto de partida antes de dar comienzo a la traducción para recopilar las palabras más recurrentes a lo largo del texto, los términos con mayor carga técnica y la jerga específica de la industria del cliente para incluirlos en un glosario. 

Proceso de selección de lingüistas

En Transladiem seleccionamos con mucho cuidado a los lingüistas más adecuados para trabajar en el material que necesitas traducir. Todos nuestros lingüistas están dedicados a áreas de especialización concretas que, al igual que sus lenguas nativas, deben corresponderse con los de tu proyecto para ser considerados candidatos al proyecto. Nuestra labor consiste en encontrar a los lingüistas idóneos en función de las particularidades del proyecto.

Director de proyecto y lista de comprobaciones del GP

Nuestros gestores de proyectos están familiarizados con una gran variedad de proyectos distintos (de subtitulación, de validación lingüística, de localización de e-learning, de interpretación, grabaciones de pódcast, etc.) y de requerimientos de clientes (de entrega, de convenciones de nombre, de control de versiones, del uso correcto de los glosarios de cada cliente o departamento, etc.). 

Política de calidad

Transladiem contribuye al desarrollo y el despliegue de la estrategia multilingüe de nuestros clientes con unos servicios de localización de calidad superior (traducción, revisión o corrección, locución, interpretación, formateo, maquetación, etc.). Hemos fomentado una mejora continua fundamentada en las solicitudes y valoraciones de nuestros clientes, así como en los avances tecnológicos, que constituyen el factor estratégico esencial para lograr los niveles más altos de excelencia en nuestros servicios y soluciones de traducción & localización. 

Traducción, Edición, Revisión

El proceso principal de traducción de Transladiem está basado en el planteamiento conocido como TEP (por sus siglas en inglés) que se aplica a todo proyecto de traducción de nuestros clientes. TEP son las siglas de Translation, Editing and Proofreading, es decir, Traducción, Edición y Revisión. En conjunto, estas tres tareas representan el proceso mediante el que los lingüistas profesionales consiguen traducciones de calidad. La ISO 17100, que es la norma internacional para servicios de traducción, reconoce el TEP como la mejor práctica de traducción.

Guía de estilo de traducción 

Una guía de estilo de traducción es indispensable para optimizar tus proyectos de traducción. Este documento recoge unas directrices elaboradas específicamente para tu compañía y para cada lengua por separado para que los lingüistas dispongan de unas instrucciones concretas relativas a los proyectos en los que trabajen. Una guía de estilo suele incluir una serie de pautas sobre el estilo de escritura, el tono de voz de la traducción, la ortografía, la puntuación, la voz de la marca y otros elementos textuales y visuales. 

Pasos de verificación y de validación

El eje de nuestros procesos propios de traducción humana y de traducción automática neuronal está compuesto por 4 pasos fundamentales, incluidas 2 fases internas de control de calidad que son un factor diferencial en la industria de la localización, en tanto que la competencia presenta un proceso consistente en solo 2 o 3 pasos.